Читаем Благоволительницы полностью

Военный губернатор оккупированной территории (нем.).

44

Абец Отто – в 1940–1944 гг. посол Германии во Франции.

45

Альгемайне-СС – подразделения СС, отвечавшие за госбезопасность, контрразведку, уголовную полицию, охрану концлагерей (в отличие от войсковых подразделений – ваффен-СС).

46

Адольф Эйхман возглавлял отдел гестапо IV-B-4, отвечавший за «Окончательное решение» еврейского вопроса.

47

Вандерфегель (букв. «перелетные птицы», нем. ) – наименование различных немецких и немецкоязычных (Австрия, Швейцария, Люксембург) культурно-образовательных и туристических молодежных групп и клубов, впервые появившихся в 1896 г. и существующих по сей день. С приходом к власти НСДАП (1933 г.) оказались вне закона.

48

Пивная (нем.).

49

Дуралей (нем.).

50

Для [достижения] этого (лат.).

51

Уильям Шекспир, «Буря». Перевод О. Сороки

52

Воздушные убийцы (нем.).

53

Лоренцо да Понте (1749–1838) – итальянский либреттист и поэт. Автор либретто к операм Моцарта.

54

Ратенау Вальтер (1867–1922) – германский промышленник еврейского происхождения, сторонник плановой экономики военного типа, министр иностранных дел Германии. Убит тремя ультраправыми студентами из экстремистской организации «Консул».

55

«Же сюи парту» («Je suis partout» – «Я повсюду») – профашистская, антисемитская газета, издававшаяся в 1930–1944 гг.

56

«Аксьон франсез» («Action française» – «Французское действие») – монархическая политическая организация (и газета с тем же названием), опиравшаяся на националистические круги аристократии и армии, в 1930-е гг. принявшая профашистский характер. Создана публицистом, критиком и поэтом Шарлем Моррасом (1868–1952).

57

Серж Александр Стависки – знаменитый аферист 1930-х гг.

58

Здесь: половой член (греч.).

59

Ребате хочет подчеркнуть созвучие латинских слов fascinus (половой член) и fasces (фасции – пучки прутьев с топором, знак достоинства римских магистратов), от которых происходит слово «фашизм».

60

Имеется в виду Анри Филипп Петен (1856–1951), глава коллаборационистского режима Виши.

61

Рультабий – герой нескольких произведений Гастона Леру (1868–1927), известного автора детективных романов.

62

Здесь: организация использования рабочей силы (нем.).

63

Здесь: «совершенно секретно» (нем.).

64

Анатомический коллеж (лат.).

65

Время борьбы (нем.).

66

Здесь: еврейская рабочая сила (нем.).

67

Из ничего (лат.).

68

Три лилии (нем.) – старинная немецкая песня.

69

Все проходит (нем.).

70

Все проходит, / Все уходит, / Я в России пребываю, / Ни фига не понимаю (нем.).

71

Протекторат – Протекторат Богемии и Моравии, зависимое государственное образование, учрежденное властями Третьего рейха во время Второй мировой войны на оккупированных территориях Богемии, Моравии и Силезии, населенных этническими чехами.

72

Заключенные, арестанты (нем.).

73

«Внимание! Пилотки снять! Пилотки надеть! В колонну по пять!» (нем.).

74

Доведение до бессмысленного (лат.).

75

RAF (Royal Airforce) – Королевские военно-воздушные силы, один из видов вооруженных сил Великобритании.

76

«Дикий кабан» (нем.).

77

Здесь: «авторитеты» (нем.).

78

Этнографические представления (нем.).

79

Славное царство польское, небеса для дворян, рай для евреев и ад для крестьян (лат.).

80

Горе побежденным (лат.).

81

Капповский путч – мятеж, предпринятый консервативными силами в 1920 г. против правительства Веймарской республики.

82

Балтикумеры – бойцы балтийско-немецкого антисоветского сопротивления.

83

Истребительный штаб (нем.).

84

Истина велика, и она восторжествует, заботит кого-нибудь ее торжество или нет (англ.).

85

Баварская Советская республика – кратковременное государственное образование, провозглашенное советом рабочих и солдатских депутатов 13 апреля 1919 г. в Мюнхене. Просуществовало до 1 мая 1919 г.

86

Удел, возмездие (греч.).

87

Генеральная дирекция «Восток» (нем.).

88

Дойч-Кроне – ныне город Валч в Польше.

89

Штеттин – современный Щецин в Польше.

90

Кольберг – ныне Колобжег в Польше.

91

От греч. thanatos – «смерть».

92

Кто делает то, чего делать не желает, потому что не может обладать тем, чего желает, тот вопреки своему сокровенному желанию уступает влечению (старофр.).

93

Рутения – латинское название России. В более узком значении – киевские, черниговские, галицко-волынские земли.

94

Банат – историческая область, разделенная между Сербией, Румынией и Венгрией.

95

Здесь и далее ссылки на текст романа даются по настоящему изданию с указанием номера страницы в круглых скобках.

96

Как известно, таков смысл имени «Эвмениды», которым древние греки опасливо называли злобных Эриний, богинь мщения. Не будет ошибкой так и переводить название романа – «Эвмениды», – но поскольку автор все же выбрал для заголовка не греческий, а французский вариант «Les Bienveillantes», то и в переводе предпочтительным оказывается не греческое слово, а русский неологизм.

97

См. интервью Дж.Литтелла израильской газете «Гаарец» (Sat., June 21, 2008 Sivan 18, 5768).

98

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги