Читаем Бог. Истина. Кривды. Размышления церковного дипломата полностью

События на Западе, между прочим, подталкивают многих тамошних людей, воспринимающих себя христианами, к принятию Православия – или, по крайней мере, к заинтересованному его изучению. И дело не только в «однополых браках» и прочих отступлениях от буквы и духа Библии. Ведущие религиозные общины слишком сильно примирились с либеральным тенденциями в политике, которые, между прочим, пришли к власти через борьбу с традиционным христианством. Борьбу иногда кровавую (вспомним «великую» французскую революцию, ставшую настоящим геноцидом христиан). Сейчас «духовные» лидеры Запада, отдрессированные политиками и СМИ, покорно одобряют массовую миграцию нехристианского населения, «приоритет» прав человека над нормами веры, отказ от христианских основ общественного устройства и образа жизни. И поэтому православная миссия на Западе должна быть и политической. В ходе этой миссии не надо стесняться говорить на «запретные» темы, волнующие людей, и делать это именно под христианскими знаменами. Возможно – под знаменем возвращения от безбожных республик и диктатуры бюрократии Евросоюза к целиком суверенным христианским монархиям.[67]

Сан – Марино

«Историческое недоразумение» – так, наверное, должны воспринимать политические рационалисты эту крохотную республику, занимающую, по сути, верхушку горы, окруженной итальянской территорией. Как водится, ее облюбовали богатеи, не желающие платить налоги. Но толпы туристов, в том числе русскоязычных, которые приезжают посмотреть на экзотическое карликовое государство, знакомятся с очень поучительной историей: микроскопическое в глобальных масштабах рыцарское воинство смогло сделать свою гору неприступной и отражать любые атаки в течение многих веков. А их наследники, тоже люди упрямые, смогли сохранить независимость – и при Муссолини, и при Евросоюзе. Все-таки твердая воля может очень многое. В случае Сан-Марино сработала именно она, а не природная неприступность горной крепости и не высота ее стен. В конце концов, мало ли было таких гор и таких крепостей…

Испания

Здесь этническая неоднородность имеет очень заметные границы. Кастильская версия испанского языка была принята как общенациональная не без споров – и до сих пор не стала «общим знаменателем». А Каталония и особенно Страна басков вообще решительно отличаются по языку, имеют свой идентитет, стремятся к независимости. Богатый северо-восток отделится от Испании сразу же, как преодолеет сопротивление Мадрида референдуму о независимости. Плохо скрепленная страна рискует стать жертвой несостоявшейся унификации.

В какой-то момент Испании удалось преодолеть последствия «красно-белой» гражданской войны, не отдать на растерзание ультралибералам деятелей правого режима Франсиско Франко, восстановить монархию и примирить это все с мощным влиянием коммунистов и других радикальных левых. Но получившаяся сложная конструкция может легко рассыпаться, особенно в случае отделения басков и каталонцев.

«Католики» здесь сильны, но гораздо слабее, чем в Италии. Мощный «левый фланг» настроен скорее антирелигиозно – и это тоже не добавляет единства нынешнему испанскому королевству, в котором многие помнят устроенные коммунистами в 30-е годы погромы храмов, убийства тысяч священников, монахов и монахинь.

Португалия

Эта страна гораздо более целостна – и «католическое» благочестие в ней спокойно соседствует с казино. Как-то ради интереса зашел в одно из них – ничего не понял, сказал, что играть не буду, был вежливо отправлен восвояси и не сильно о сем пожалел. А вот с главным местом паломничества – Фатимой – познакомился поподробнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Юродивый Христа ради. Юродивые, блаженные и праведники в русской классике
Юродивый Христа ради. Юродивые, блаженные и праведники в русской классике

Слово «юродство» в изначальном значении – духовно-аскетический подвиг, отказ от мирских благ и от того поведения, которое принято называть «разумным». Такой человек, не заботящийся о собственном быте, говорящий всем правду в лицо и боящийся только Бога, почти всегда кажется глупцом или безумцем, но «разумные» все равно прислушиваются к юродивому. Это ли не чудо? На Руси голос юродивого считался «гласом Божиим», и неудивительно, что образ «юродивого Христа ради» нашел отражение во многих произведениях русской литературы.Одни из наиболее ярких произведений, принадлежащие перу О. Сомова, Н. Лескова, Г. Успенского, И. Бунина и Б. Зайцева, составили этот сборник.

Светлана Сергеевна Лыжина , Светлана Сергеевна Лыжина (сост.)

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика