Читаем Божества древних славян полностью

Rajascich. D. Leb. d. S"udsl. 120-121.

654


Кочановский. Памятники болгарского народного творчества 3-4.

655


Reinsb. – D"uringsfeld. Festkai. 539.

656


Костомаров. Памятники старинной русской литературы. IV, 202.

657


Труды этн.-ст. эксп. III, 429: «Бігла теличка з березняка – да в дядин двир: Я тоби, дядю заколядую». Ср. также 478 и 479. «Колядуй, баране! Не вмію пане» и т.д. Там же: III, 428.

658


Nemcov. Obr. ze ziv. Slov. 510.

659


Susil. Mor. n. p. 723.

660


Сахаров. Сказания русского народа. II. VII, 99.

661


Доп. к акт. ист. I, 125.

662


Сахаров. Сказания русского народа. II. VII, 74.

663


Именем «Авсень», «Овсень», «Говсень» в Рязанской и Тамбовской губерниях называется праздник кануна нового года. Оп. в.-русс. обл. слов. см.: «Авсень». – Доп. к обл. слов. См.: «Говсень».

664


Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. II, 111.

665


Макаров. Русские предания. I, 51.

666


Владим. Губ. Вед. 1860. № 8

667


Вест. Евр. 1827. V, 41.

668


Макаров. Русские предания. I, 51.

669


Безсонов. Белорусские народные песни I, 83.

670


Труды этн.-ст. экс. III, 265.

671


Труды этн.-ст. экс. III, 452. В некоторых колядках является сам Бог и приносит обильные дары: «жито густее, коренистее, стеблистее, колосистее, ядренистее, из колосочка – жита мисочка, а з снопочка – три з верхом бочки», – или обещает: «вродити сто кип жита». Там же: III, 385.

672


Труды этн.-ст. экс. III, 266.

673


Preller. R"om. Myth. I, 324.

674


Терещенко. Быт русского народа. VII, 118.

675


Шейн. Русские народные песни I, 369.

676


Hanus. Bajesl. Kal. 11.

677


Grimm. Deut. Myth. 176. – Wolf. Beitr. z. Deut. Myth. I, 104; II, 407.

678


Auning. Was ist Uhszing?

679


№№, под которыми песни эти стоят у Аунинга, означены мною отдельно у каждого из нижеследующих, приведенных мною в русском переводе, примеров.

680


Мат. по этн. Лат.: Загов. №№ 656, 643. Здесь латышский бог называется не Усинь, а Узинь.

681


Не сюда ли следует отнести песню о «Боге», не названном специальным именем, но также раскладывающем огонь для согревания людей:

Бог зажег большой

огонь


На камне

среди

моря;


Он

греет

сеть,

греет

лодку,


Греет

также и гребца.



(Сбор. Антроп. II, 29).



682


Тенис – св. Антоний, покровитель свиней.

683


Wolf. Beitr. z. Deut. Myth. I, 134.

684


Буслаев. Мат. для ист. письм. 10.

685


Семенов. Геогр.-стат. слов. – Щекатов. Слов. геогр. См. эти назв.

686


Sablair. Miestnp. ricen. 217-219. – Hoffman. Enc. d. Erk, 1320-1321

687


Ходаковский. Сравн. слов. 232. – Макаров. Русские предания. II, 68. – Семенов. Геогр.-стат. слов. См. соотв. назван.

688


Поэтические воззрения славян на природу. I, 227.

689


Макаров. Русские предания. II. 68. – Оп. в.-русс. обл. слов. См. эти слова.

690


Доп. к Обл. Слов. См. это слово.

691


Древлянский. Белорусские народные предания 15.

692


Каченовский. Памятники болгарского народного творчества. 131.

693


Bona Dea и Maia чествовались у римлян 1-го мая. Bona Dea в свою очередь отождествляется с Fauna (от favor), которая также значит: добрая, благосклонная. Отсюда Maia м Malus сближаются с Faunus и Fauna, а следовательно, с ними же сближаются и Лад и Лада. Ср. Preller. R"om. Myth. I, 270, 398; II, 455.

694


Kron. Pols. I, 146

695


Kruse. Gesch. d. Esthn. V. 50

696


Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. IV, 21. – Различные формы имени Лада: Ладо, Ледо, Лодо проявляются и в географических названиях местностей, произведенных от имени Лада, напр. Ladovic в Чехии называется также Ledvice; в Венгрии встречаем селение, называемое Lodany и другое – Ladany; в России Ладейное поле называется также Лодейным, Ладинский Покровский монастырь – также Лодинским и т.п.

697


Коllar. Nar. Zpiew. I, 417.

698


Коllar. Nar. Zpiew. I, 417.

699


Hanus. D. Wiss. d. Slav. Myth. 366.

700


Hanus. D. Wiss. d. Slav. Myth. 365-366.

701


Каравелов. Пам. Болг. I, 204.

702


Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. IV, 20-21.

703


Narbutt. Mit. Lit. 40. 147, – Макаров. Русские предания. II, 69.

704


См. у Снегирева Русс. пр. праз. III, 103, 117-118. 124, 147,151; IV, 67.

705


Stojanovic. Sl. ez. ziv. Hry. n. 252.

706


Березин. Хорват. 372. – Караџић. Срп. рјечн. см. это слово.

707


Каравелов. Пам. болг. 190, 204. – Раковский. Показал. 7.

708


Hanus. Bajesl. Kai. 172. – Замеченная Челяковским чешская пословица «Ach Lado Lado, srdci byva rado» доказывает, что имя Лада было известно и чехам. Срезневский. Доп. зам. к чеш. глосс. 146.

709


Каравелов. Пам. болт. 190, 204.

710


Караџић Срп. н. п. I, 198.

711


Stojanovic. Sl. iz. av. Hrv. n. 245.

712


Костомаров. Слав. миф. 77.

713


Сахаров. Сказания русского народа. II. VII, 90.

714


Студитский. Нар. п. (Волог. губ.) 42.

715


Перм. сбор. II. п, 56.

716


Е. П. Нар. белор. п. 8.

717


W. Z’oleska. P. I. – Ga1· 53·– Pauli P. I. Rus. I, 16. – Головацкий. Нар. п. II, 181; III, 163.

718


Wojcicki. P. I. Bialo-Chrob. ?, 72, 75. – Goleblowsky. Lud Pols. 46-48.

719


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Добротолюбие. Том IV
Добротолюбие. Том IV

Сборник аскетических творений отцов IV–XV вв., составленный святителем Макарием, митрополитом Коринфским (1731–1805) и отредактированный преподобным Никодимом Святогорцем (1749–1809), впервые был издан на греческом языке в 1782 г.Греческое слово «Добротолюбие» («Филокалия») означает: любовь к прекрасному, возвышенному, доброму, любовь к красоте, красотолюбие. Красота имеется в виду духовная, которой приобщается христианин в результате следования наставлениям отцов-подвижников, собранным в этом сборнике. Полностью название сборника звучало как «Добротолюбие священных трезвомудрцев, собранное из святых и богоносных отцов наших, в котором, через деятельную и созерцательную нравственную философию, ум очищается, просвещается и совершенствуется».На славянский язык греческое «Добротолюбие» было переведено преподобным Паисием Величковским, а позднее большую работу по переводу сборника на разговорный русский язык осуществил святитель Феофан Затворник (в миру Георгий Васильевич Говоров, 1815–1894).Настоящее издание осуществлено по изданию 1905 г. «иждивением Русского на Афоне Пантелеимонова монастыря».Четвертый том Добротолюбия состоит из 335 наставлений инокам преподобного Феодора Студита. Но это бесценная книга не только для монастырской братии, но и для мирян, которые найдут здесь немало полезного, поскольку у преподобного Феодора Студита редкое поучение проходит без того, чтобы не коснуться ада и Рая, Страшного Суда и Царствия Небесного. Для внимательного читателя эта книга послужит источником побуждения к покаянию и исправлению жизни.По благословению митрополита Ташкентского и Среднеазиатского Владимира

Святитель Макарий Коринфский

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика