Читаем Божества древних славян полностью

ПСРЛ II, 257.

720


Синопсис, 46.

721


Ходаковский. Срав. слов. 233.

722


Древлянский. Белорусские народные предания 10-105

723


Narbutt. Mit. Lit. 109. – В великорусских областных говорах слово «любич» означает любезного молодого человека (Рязан. губ.) или волокиту (Иркутс. губ.) Оп. в.-русс. обл. слов. См. это сл.

724


Тkany. Myth.: Freyr.

725


Hist. eccles. IV, 26, 27.

726


Wolf. Beitr. z. Deut. Myth. I, 107.

727


Терещенко. Быт русского народа. V, 101.

728


В колядке карпатских горцев «дождь» говорит: «Як я перейду три разы на ярь, три разы на ярь месяца ярця». (Потебня. О мифическом значении некоторых поверий и обрядов. 24).

729


Tkany. Myth.: Ladon. – Hanus D. Wiss. d. Slav. Myth. 75. – В этой последней форме (Ladon) имя Лада приведено и у Прокоша, но без определения его значения.

730


Deut. Myth. 547.

731


Корень rad означает: блестящий, просветленный, radio – блещу, radius – луч

732


Дионис, или греческий Ярило, близкородственный Ладу и Радегасту, называется у Гесиода (Theog. 941) подателем радостей, а следовательно, и связанного с ними веселья.

733


Мы видели выше (стр. 31), что Сива почиталась близ мекленбургского города Варена.

734


Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. IV, 67.

735


Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. I, 179.

736


Preller. R"om. Myth. II, 297-298, 456.

737


Reinsb.-D"urlngsfeld. Festkai. 311. – Kollar. Nar. Zplew. I. 16, 17, 425. Susil. Мог. n. p. 734.

738


Grohmann. Abergl. a. B"ohm. 90-91, 98.

739


Reinsb.-D"uringsfeld. Festkai. 308.

740


Pauli. Pies. I. Pols. 25. – Kolberg. Lud. I, 106, 108.

741


Караџuћ. Срн. рјечи: «Иван дан».

742


Каравелов. Пам. болг. 233. – Раковский. Показал. II. Миладиновци. Бжлг. н. п. №№ 30, 43.

743


Каравелов. Пам. болг. 233. – Раковский Показал. 11

744


«Glasn. solv.» 1866. 290.-Hanus. Bajesl. Kai. 190-191.

745


В географических словарях отмечены только следующие названия: Купавня Старая, слобода в Московской губ., на речке Купавне; Купавна (или Кипель), мест, в Волынской губ., и еще несколько названий, связь которых, однако, с именем Купала более чем сомнительна: Купин, Купишки, Купьеваха на р. Купевахе и др. – Семенов. Геогр.-стат. слов., Щекатов. Слов. геогр. См. соотв. назв.

746


Приведу еще следующие выражения: Купава (или Купавна) – женщина с гордою поступью, женщина пышно одетая [Псков., Тверс. губ.] (Доп. к Обл. слов. 96). «На нашей на вулици – все купалии молодци. – А нема, нема найкупавшего» – поется в одной малорусской купальской песне (Труды эти.-ст. эксп. III, 201). Молодцы именуются здесь «купалыми», вероятно, в том же смысле пышно, по-праздничному, разодетых парней, как только что названная Купава. В болгарской песне встречаем выражение «кюпава ракия» (Каченовский. Пам. болг. н. твор. 107), вероятно в смысле: светлая, прозрачная водка.

747


Ср. прим. 745: Купавна-Кипель.

748


См. у Афанасьева. Поэтические воззрения славян на природу III, 713.

749


Preller. R"om. Myth. II, 282.

750


ПСРЛ II, 257.

751


Синопсис, 47-48.

752


Труды этн.-ст. эксп. III, 199.

753


Пассек. Оч. Росс. I, 97, 100

754


Шейн. Белорусские народные песни 144 (см. приложение).

755


Strabo. V, 226.

756


Что упомянутый праздник происходил в честь солнечного бога Аполлона. подтверждает и Плиний: «Недалеко от Рима, – пишет он, – в области фалискв^. проживают несколько семейств, носящих название гирпинов. Они, во время ежегодного жертвоприношения в честь Аполлона на горе Соракте, ходят, не обжигаясь, по зажженным кострам».

757


Nat. Hist. VII, 2. 2 Nat. Hist. II, 110.

758


Доп. к Обл. слов. 96.

759


Носович. Словарь белорусского наречия 269-270.

760


Czeczot. Pios. wiesn. 59.

761


R"om. Myth. I, 375.

762


Вергилий. Эн. VII, 170 и сл. Перев. Шершеневича. – Ovid. Metam. XIV, 313 и сл.

763


Вспомним, что к святилищу Проне (Перуна) Староградского народ сходился на суд с жрецом и князем [Гельмольд]; у Арконского храма отправлялись, «именем веры», послежертвенные пиры [Саксон Грамматик]; в штетинских «континах» «расставлены были скамьи и столы», за которые садились граждане, сходившиеся сюда для того, чтобы «пить и играть, или рассуждать о своих делах» [Герборд].

764


Thietmar. Chron. VI, 17.-Ad. Вгеш. Hist. eccl. U, IS.-Frencel. De diis Sorab. II, 11.

765


Preller. R"om. Myth. I, 377, пр. 2.

766


Preller. R"om. Myth. I, 379 и сл.

767


Duncker. Gesch. d. Alt. III, 35.

768


Stojanovic. Sl. iz ziv. Hrv. n. 243-244.

769


Stojanovic. Sl. iz ziv. Hrv. n. 244. – Караџuћ. Срп. рјечн. Сл. «Коледа». – Каченовский. Пам. болг. н. твор. 81. – Бессонов. Болт.п. II, 10.

770


Костомаров. Об ист. знач. н. русс. п. 15.

771


Труды эти.-стат. эксп. III, 466.

772


Срезневский. Об обож. солн. 42.

773


Труды этн.-ст. эксп. III, 459, 471.

774


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Добротолюбие. Том IV
Добротолюбие. Том IV

Сборник аскетических творений отцов IV–XV вв., составленный святителем Макарием, митрополитом Коринфским (1731–1805) и отредактированный преподобным Никодимом Святогорцем (1749–1809), впервые был издан на греческом языке в 1782 г.Греческое слово «Добротолюбие» («Филокалия») означает: любовь к прекрасному, возвышенному, доброму, любовь к красоте, красотолюбие. Красота имеется в виду духовная, которой приобщается христианин в результате следования наставлениям отцов-подвижников, собранным в этом сборнике. Полностью название сборника звучало как «Добротолюбие священных трезвомудрцев, собранное из святых и богоносных отцов наших, в котором, через деятельную и созерцательную нравственную философию, ум очищается, просвещается и совершенствуется».На славянский язык греческое «Добротолюбие» было переведено преподобным Паисием Величковским, а позднее большую работу по переводу сборника на разговорный русский язык осуществил святитель Феофан Затворник (в миру Георгий Васильевич Говоров, 1815–1894).Настоящее издание осуществлено по изданию 1905 г. «иждивением Русского на Афоне Пантелеимонова монастыря».Четвертый том Добротолюбия состоит из 335 наставлений инокам преподобного Феодора Студита. Но это бесценная книга не только для монастырской братии, но и для мирян, которые найдут здесь немало полезного, поскольку у преподобного Феодора Студита редкое поучение проходит без того, чтобы не коснуться ада и Рая, Страшного Суда и Царствия Небесного. Для внимательного читателя эта книга послужит источником побуждения к покаянию и исправлению жизни.По благословению митрополита Ташкентского и Среднеазиатского Владимира

Святитель Макарий Коринфский

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика