Пандольфо.
Какое там оскорбление! Да она ничего лучшего желать не может, чем оказаться в состоянии выбирать из сотни конкурентов, которые к ней сбегутся. Она спасибо скажет своему отцу, который заботится о ней, заботится об ее благополучии, об ее счастье. Я знаю, что делаю, знаю, что думаю. Я изъездил много стран, у меня есть и способности, и достаточно знаний, а вы только и умеете, что готовить скверное рагу на сале да подмешивать всякую дрянь в вино.Явление пятое
Филиппо.
Это действительно мужлан! Он со мной так невежлив, что я не решаюсь просить у него руки Лизетты. Я уверен, что он мне откажет и может вынудить меня быть резким. И все-таки я не оставляю этой мысли. Я попрошу кого-нибудь поговорить с ним. Может быть, удастся его образумить.Слуга.
Сударь, прибыло двое иностранцев, пожилой мужчина и молодая женщина, и спрашивают две смежные комнаты.Филиппо.
Хорошо, предложим им вот это помещение.Если он станет сопротивляться, то все равно Лизетта меня любит, и отец не сможет принудить ее выйти замуж против воли.
Явление шестое
Филиппо.
Покорнейший слуга ваших милостей. Будьте любезны, соблаговолите взглянуть, подходит ли и нравится ли вам это помещение.Ансельмо.
Вы хозяин гостиницы?Филиппо.
К вашим услугам.Ансельмо.
Эта молодая особа - моя дочь. Поэтому мне хочется получить две комнаты, которые сообщались бы одна с другой.Филиппо.
Эти комнаты как раз таковы. Потрудитесь взглянуть.Ансельмо.
Войдем, дочка, я хочу, чтобы и ты была довольна.Дораличе.
Если это отдельное помещение, то ничего лучшего мне не надо.Явление седьмое
Филиппо.
Правда, во Франции дочь не может выйти замуж без согласия отца, и если мы поженимся самовольно, то брак будет недействителен. Но и отец не обладает такой властью, чтобы выдать дочь замуж насильно.Слуга (к Филиппо).
Комнаты им как будто понравились.Филиппо.
Тем лучше. А сказали они, какие им требуются услуги?Слуга.
Они об этом поговорят с вами.Филиппо.
Отлично. Да вот и отец.Явление восьмое
Филиппо.
Ну что же, сударь, вы довольны?Ансельмо.
Вполне доволен. Сколько мне придется платить за это помещение?Филиппо.
Вы рассчитываете долго пробыть у нас?Ансельмо.
Я сам еще не знаю точно. Мне надо устроить целый ряд дел. Может оказаться, что я пробуду недолго, а может оказаться, что и долго.Филиппо.
Пусть это вас не беспокоит. Вы имеете дело с порядочным человеком. Я честный итальянец. Мне кажется по вашему произношению, что и ваша милость той же национальности.Ансельмо.
Совершенно верно. Я тоже итальянец.Филиппо.
И вы прямо из Италии?Ансельмо.
Нет, я приехал из Испании. Мне бы хотелось точнее знать, сколько я должен буду платить за комнаты.Филиппо.
Если считать помесячно, то эти две комнаты я не могу уступить дешевле, чем за четыре луидора в месяц.Ансельмо.
А это на наши деньги приблизительно восемь цехинов.Филиппо.
Совершенно точно. Благословенны наши цехины! Правда, это меньше половины луидора, но здесь вы тратите луидор, как у нас вы тратите цехин.Ансельмо.
Охотно верю, но все-таки четыре луидора в месяц, мне кажется, слишком дорого.Филиппо.
Синьор, в гостиницах дешевле не берут. Если вы наймете комнату в частном доме, вы заплатите вдвое меньше. Но это будет без услуг. Вам придется столоваться на стороне или готовить самому, да кроме того вам потребуется слуга, а слуги в Париже стоят дорого и ничего не делают. Я же вам предоставлю и помещение, и стол, и услуги за весьма сходную цену.Ансельмо.
А за какую цену у вас можно столоваться?Филиппо.
Вам угодно обед и ужин?Ансельмо.
Нет, нет, только обед.Филиппо.
Из скольких блюд?Ансельмо.
Одно, но существенное.Филиппо.
Хороший суп…Ансельмо.
Суп, суп, вечно суп! Нельзя ли вместо этого немножко риса по-венециански?Филиппо.
Если угодно, могу подавать вам рис, хотя здесь его кушают редко, а когда готовят, то варят вместе с говядиной. Но я знаю итальянский способ, и вы останетесь довольны. Затем будет подаваться вареное мясо, антремэ, жаркое.