Ансельмо.
Что значит антремэ?Филиппо.
Промежуточное блюдо. К столу у вас будут фрукты и сыр, хлеб и вино, а стоить это вам будет за двоих всего только шесть лир в день.Ансельмо.
Шесть французских лир, то есть двенадцать венецианских.Филиппо.
Да, синьор, дешевле никак нельзя.Ансельмо (в сторону).
Дело ясное, я здесь останусь недолго. В моем несчастном положении я не могу позволить себе таких расходов.Филиппо.
Вы не возражаете, синьор?Ансельмо.
Хорошо, хорошо, об этом мы еще поговорим. Сейчас мне нужно побывать в разных местах города, разыскать кое-каких моих друзей и корреспондентов.Филиппо.
Простите, ваша милость - негоциант?Ансельмо.
Да, негоциант.Филиппо.
Париж велик, и если вам надо побывать в разных частях города, то я вам советую взять карету.Ансельмо.
А сколько платят за карету?Филиппо.
Если вам нужна так называемая карета напрокат, то ее нанимают поденно, и стоит она двенадцать франков в день.Ансельмо.
Двадцать четыре венецианских лиры!Филиппо.
Если вам нужен фиакр, то есть карета попроще, но которой всякий приличный человек спокойно может пользоваться, то за него платят по часам. За первый час - двадцать четыре французских су, а за каждый следующий - по двадцать су.Ансельмо.
Благословенна венецианская гондола! За сорок французских су она служит мне с утра до вечера. Будьте добры, достаньте мне фиакр.Филиппо.
Отправлюсь сию же минуту. Ах, синьор, кто говорит дурно про нашу Италию, тот не достоин жить на свете.Явление девятое
Ансельмо.
О Италия, Италия! Скоро ли мне посчастливится увидеть тебя?Пандольфо (выходит из своей комнаты и говорит, оборачиваясь к двери).
Дура! Тупица бестолковая! Ты не заслуживаешь отцовского внимания, отцовской доброты! Но я сделаю по-своему.Ансельмо.
Сюда идут. Удалюсь к себе в комнату и буду ждать карету.Пандольфо.
Нельзя и придумать лучшего способа выдать ее замуж, а она заявляет, что оскорблена! Дуреха, невежда!Ансельмо (в сторону).
Кого я вижу! Пандольфо? Ну, конечно, это он.Пандольфо.
В конце концов, распоряжаюсь я.Ансельмо.
Пандольфо!Пандольфо.
О! Синьор Ансельмо!Ансельмо.
Вы здесь?Пандольфо.
Вы в Париже? Ах, как я рад вас встретить! Позвольте вас обнять!Ансельмо.
Ого, Пандольфо! Благодарю за добрые чувства, но вы никогда меня так по-приятельски не обнимали.Пандольфо.
Это правда, но теперь я уже не тот, кем был прежде.Ансельмо.
Кем же вы стали теперь?Пандольфо (не без гордости).
С вашего разрешения, коммерсантом.Ансельмо.
Отлично, бесконечно рад за вас. И вы богаты?Пандольфо.
Не слишком богат, но у меня есть дочь на выданье, за которой я могу дать без ущерба для себя двенадцать тысяч экю.Ансельмо.
Каким же образом вы скопили столько денег? Начинали вы очень скромно.Пандольфо.
А вот как. Я имел честь состоять у вас на службе…Ансельмо.
И раньше всего у меня на кухне.Пандольфо.
Не будем заходить так далеко. Когда я расстался с вами в Барселоне, у меня были отложены кое-какие денежки…Ансельмо.
Все честно заработанные? Не говорит вам совесть, что вы меня слегка пограбили?Пандольфо.
Не перебивайте меня. Не прерывайте нить моего рассказа. За те шесть лет, что я состоял у вас на службе, я приобрел некоторые коммерческие познания, я воспользовался вашими уроками…Ансельмо.
И моими деньгами, не правда ли?Пандольфо (с легким раздражением).
Да не перебивайте же меня, говорю вам. Я поселился в Кадисе, потом перебрался в Лиссабон, а оттуда переехал в Англию. Сказать вам правду, по секрету, всюду меня постигали неудачи, и в силу неудач я оказался обладателем некоторого состояния.Ансельмо.
Любезнейший, я нисколько не завидую вашему счастью. Должен вам сказать, что со мной случилось как раз обратное. Война прервала торговлю, и дела мои пошли плохо. Кредиторы на меня насели, я со всеми расплатился и, чтобы не объявить себя банкротом, остался, можно сказать, ни с чем.Пандольфо.
Синьор Ансельмо, позвольте мне сказать вам одну вещь, со всей той искренностью и с тем уважением, с которыми я к вам отношусь.Ансельмо.
Пожалуйста. Что вы хотите мне сказать?Пандольфо.
Вы никогда не умели быть негоциантом.Ансельмо.
Как вы можете говорить это про меня?Пандольфо.
Простите меня, вы слишком порядочный человек.