— Вы упомянули о бывших супругах лорда Кастанелло, — напомнила я, приглашая женщину начать разговор.
Служанка презрительно фыркнула.
— Ужасные женщины, миледи, одна хуже другой, — охотно пожаловалась она. — До сих пор ума не приложу, что милорд в них нашел. Вы уж меня простите, что я так говорю, но все в поместье вздохнули с облегчением, когда их не стало.
— Что с ними произошло?
— Госпожа Эрлисия Ренорд, поговаривали, была сумасшедшей, да только родители ее, видно, скрыли это перед замужеством. Думается мне, ежели б милорд наш знал, сколько с ней будет хлопот, он бы сразу жениться передумал. Вроде поначалу тихая была, спокойная. Да только чувствовалось, что что-то с ней неладно. И вот в один день после прогулки она словно с цепи сорвалась. Набросилась на супруга с ножом, его порезала, а затем себя. Остановить не успели, умерла она раньше, чем подоспела помощь. Не знаю, как тогда милорду удалось это дело замять, но, по счастью, законники не очень-то к нам цеплялись. Лорд здесь был ни при чем, миледи, это уж точно.
Я нахмурилась. Уж очень это напоминало последствия ментального воздействия. Или же девушка действительно была нездорова. У лорда Кастанелло, регулярно имевшего дело с зельями для душевнобольных, вполне могла обнаружиться странная слабость к подобным особам.
— А вот леди Жиневра Террини, — продолжила Мелия, — даром, что была девицей из знатной семьи, вовсе никаких мер и приличий не знала. Слухи про нее в городе разные ходили, все как один нелестные. Про любовников, про дурные привычки. А еще поговаривали, дескать, она магией запрещенной владела да всякими тайными искусствами.
Упоминание о «запрещенной магии», пусть Мелия и считала это простым слухом, вызвало живейший интерес. Я отставила сковороду с огня и повернулась к служанке, но та разочаровала меня, тут же добавив:
— Только, как по мне, враки все это. Когда милорд привел ее к нам, так сразу и понятно стало, что нет в ней ничего особенного, один только скверный характер. А уж в магии, миледи, вы куда ученее ее будете, это точно.
Мелия улыбнулась мне, довольная произнесенной похвалой.
— Ужасная особа была эта леди, уж можете мне поверить. Что ни день, то новые капризы да причуды. Грозилась всю прислугу поменять, от Комо и Таво до самого господина Берто с супругой. Инее придирками изводила: то ей пересолено, то переслащено, то пережарено. В комнатах, дескать, грязно, в гостиной тесно, половина убранства — старый хлам. Жизни нам с ней не было! Да еще и, думается мне, любовник у нее имелся в городе, а то и не один, — она бросила вороватый взгляд на меня и добавила. — Вот в этом я не то, чтобы ее осуждаю, конечно. Милорд-то наш к молодой супруге никакого интереса не проявлял, и леди Жиневру злило это безмерно. Оттого и завела себе кого-то на стороне, я так думаю. Скрывала она свои похождения не очень умело, и после смерти папаша ее, лорд Террини, чего только не раскопал, уж его ищейки тогда расстарались.
Горничная ворчала, на все лады ругая бывшую хозяйку дома, а мне невольно вспомнились давние слова, какими она описывала лорду мой взбалмошный характер. Выходит, ночные кошмары и подозрения напомнили ей о капризах прошлой леди Кастанелло.
— Год, наверное, наш милорд с ней промучился, даже развод предлагал, но разве такая особа от денег и положения отступится. Думали мы, конца и края этому не будет, только вот все совсем иначе повернулось. Уехала она чаевничать в город с подругой и больше не вернулась. Говорят, несчастный случай. Отравилась, бедняжечка, — горничная скептически хмыкнула и добавила. — Вот честно скажу, миледи, при ее характере и подгнившей натуре не удивлюсь, если ей специально яду
подсыпали. Она была…
Мелия вдруг замолчала. Да и я сама, вздрогнув, крепче стиснула кристалл. Любовник, отравление… Не слишком ли много совпадений с историей, чуть не стоившей жизни Лоиссе?
— Миледи, вы что же, думаете… — спотыкаясь на каждом слове, спросила горничная. — Это мог сделать один и тот же человек?
— Не знаю, — честно ответила я. — Но нужно выяснить. Скажите, в поместье остались какие-нибудь вещи Жиневры и Эрлисии?
— Пожалуй, что да, — задумчиво протянула Мелия. — Кажется, Берто запер ненужные тряпки в старых спальнях обеих леди. Хотите взглянуть?
Я хотела.
— Только вот, боюсь, Берто будет против, — на несколько мгновений за моей спиной воцарилась тишина, словно служанка обдумывала какую-то мысль. — А впрочем, пусть этот брюзга думает, что хочет, миледи. Я достану для вас ключи, только обещайте, что вернете их до рассвета. Комо ночует в пристройке, а Клара и госпожа Лене… да неважно. В поместье сейчас нет лишних глаз. Если успеете закончить до утра, Берто и не узнает, что вы там побывали. Идет?
— Хорошо, — я последний раз встряхнула сковороду, и погасила огонь. Специи темной горкой остывали на чугунной поверхности. — Спасибо, Мелия.