На подгибающихся ногах я добрела до разбитого экипажа. Водительскую дверь смяло от удара, и пришлось забираться в салон через переднее пассажирское сиденье. Руджеро Бренци так и остался сидеть на своем месте. Голова его безвольно свесилась набок под жутким, неестественным углом. Странно, но крови почти не было. Приборная панель треснула, погнутый руль вдавился в грудь водителя. Борясь с подкатившей дурнотой, я коснулась шеи мужчины.
Пульс не прощупывался.
Господин Руджеро Бренци, злокозненный зельевар, занимавшийся изготовлением запрещенных зелий, семь лет назад избежавший каторги за работу с кацином и способствовавший убийству по меньшей мере двух леди Кастанелло, был мертв.
Я зашарила руками по салону в поисках кристаллического ключа от экипажа, отлетевшего куда-то в момент столкновения с деревом. Управлять сложной машиной, да еще и получившей значительные повреждения, я не умела, но выбора не оставалось. Стоило хотя бы попытаться.
Пройдясь ладонями по пиджаку Бренци, я почувствовала что-то в одном из карманов и с нескрываемым удивлением извлекла сложенное вчетверо письмо. Мельком пробежавшись по написанным синеватыми чернилами строчкам – в глазах двоилось, и понять текст было совершенно невозможно, – я убрала тонкую белую бумагу за корсаж платья.
Ключ обнаружился под ногами водителя. Я достала его и дрожащими руками вставила в разъем у руля. Приборная панель на мгновение вспыхнула синим, экипаж дернулся. От резкого движения крышка капота с грохотом откинулась вверх, ударив по лобовому стеклу. Меня и тело Бренци осыпало осколками.
Экипаж содрогнулся еще раз. Внутри двигателя что-то заискрило, защелкало. Обмирая от ужаса, я торопливо выбралась наружу и отползла как можно дальше от опасной машины. Пришлось признать, что идея доехать до поместья себя не оправдала.
В изнеможении я опустилась прямо на дорогу. Меня колотила крупная дрожь, тело казалось сплошным ушибом. Больно было не только двигаться, но даже думать. В десяти шагах лежал мертвый мужчина, и убила его – пусть и косвенно – я.
Если бы не тонкая, хрупкая связь между мной и умирающим лордом Кастанелло, если бы не ответственность, которую я чувствовала за его жизнь, я бы, наверное, сдалась.
На дороге отчетливо проступали свежие следы шин. Закусив губу, я заставила себя встать. Нащупала в кармашке пузырек с обезболивающими кристаллами и проглотила их все разом, не чувствуя кофейного вкуса. Подобрала испачканные изумрудно-зеленые юбки – и побежала.
Обратно.
Я двигалась вперед, подгоняемая слабой пульсацией брачного браслета. Первое время мне приходилось напрягаться, чтобы почувствовать ее сквозь действие обезболивающих кристаллов, но их эффект слабел, и боль постепенно возвращалась, жгла тело и одновременно поддерживала надежду на спасение лорда Кастанелло. Там, в поместье, он боролся со смертью. А значит, я должна была успеть.
Небо постепенно светлело: хмурый серый день вступал в свои права. Я не знала, как много я успела пройти и сколько еще осталось преодолеть. Меня вело чистое упрямство. Мир сузился до ширины темной колеи, оставленной колесами экипажа, все остальное виделось словно в тумане.
Я едва расслышала глухой перестук копыт приближавшейся лошади. Сил обернуться уже не было.
– Миледи! – произнес смутно знакомый голос.
Всадник спешился, за спиной раздались торопливые шаги. В следующее мгновение передо мной возникло лицо молодого мужчины, и я с трудом сфокусировала на нем взгляд.
– Таво, – просипела чуть слышно.
Густаво осторожно взял меня за плечи, заставляя остановиться. Только сейчас я осознала, что так и продолжала идти, пока работник бежал за мной.
– Что с вами, миледи? Что случилось? Да вы же вся в крови! – Таво торопливо оглядел меня. Судя по его расширившимся от ужаса глазам, вид у меня сейчас был плачевный.
Запястье пронзила боль, и я не сдержала невольного всхлипа. Густаво, не на шутку встревоженный моим состоянием, отшатнулся, разжав руки.
– Бренци… – только и смогла выдавить я.
– Да-да, я видел экипаж, – тут же закивал Густаво. – Я проверял, господин Бренци мертв. Решил, он еще ранним утром здесь разбился, не добрался до лорда, отвела судьба беду. Но я и подумать не мог, что… – Он вдруг охнул, догадавшись. – Как вы-то там оказались, миледи? Ведь вы же сами говорили, что Бренци отравитель. Так чего ж вы с ним… да хоть Комо взяли бы для подмоги…
Я коснулась его плеча, обрывая сбивчивый поток слов.
– Он… увез силой. – Браслет послал по телу новый болезненный импульс. Я скривилась.
Густаво со злостью посмотрел куда-то за мое плечо на давно оставшийся позади разбитый экипаж. Кулаки его сжались, с губ сорвалось ругательство.
– Миледи, просьба-то ваша, – невпопад сказал он. – Милорда-то в городе не оказалось, и я сразу обратно поскакал. Малыш Тори отдал мне лошадь, так что. – Он вновь потянулся к моему плечу, но, увидев порванный рукав платья, отдернул руку. – Миледи, так вы ж ушиблись сильно, наверное, вас надо срочно к лекарю отвезти.
Я собрала все силы, сосредоточившись на самой важной в данный момент мысли.