Читаем Братья Карамазовы (The Brothers Karamazov) полностью

"Yes, yes, for ever, for ever!" the boys cried in their ringing voices, with softened faces.- Так, так, вечная, вечная, - прокричали все мальчики своими звонкими голосами, с умиленными лицами.
"Let us remember his face and his clothes and his poor little boots, his coffin and his unhappy, sinful father, and how boldly he stood up for him alone against the whole school."- Будем помнить и лицо его, и платье его, и бедненькие сапожки его, и гробик его, и несчастного грешного отца его, и о том, как он смело один восстал на весь класс за него!
"We will remember, we will remember," cried the boys. "He was brave, he was good!"- Будем, будем помнить! - прокричали опять мальчики, - он был храбрый, он был добрый!
"Ah, how I loved him!" exclaimed Kolya.- Ах, как я любил его! - воскликнул Коля.
"Ah, children, ah, dear friends, don't be afraid of life!- Ах, деточки, ах, милые друзья, не бойтесь жизни!
How good life is when one does something good and just!"Как хороша жизнь, когда что-нибудь сделаешь хорошее и правдивое!
"Yes, yes," the boys repeated enthusiastically.- Да, да, - восторженно повторили мальчики.
"Karamazov, we love you!" a voice, probably Kartashov's, cried impulsively.- Карамазов, мы вас любим! - воскликнул неудержимо один голос, кажется Карташова.
"We love you, we love you!" they all caught it up.- Мы вас любим, мы вас любим, - подхватили и все.
There were tears in the eyes of many of them.У многих сверкали на глазах слезинки.
"Hurrah for Karamazov!" Kolya shouted ecstatically.-Ура Карамазову! - восторженно провозгласил Коля.
"And may the dead boy's memory live for ever!" Alyosha added again with feeling.- И вечная память мертвому мальчику! - с чувством прибавил опять Алеша.
"For ever!" the boys chimed in again.- Вечная память! - подхватили снова мальчики.
"Karamazov," cried Kolya, "can it be true what's taught us in religion, that we shall all rise again from the dead and shall live and see each other again, all, Ilusha too?"- Карамазов! - крикнул Коля, - неужели и взаправду религия говорит, что мы все встанем из мертвых, и оживем, и увидим опять друг друга, и всех, и Илюшечку?
"Certainly we shall all rise again, certainly we shall see each other and shall tell each other with joy and gladness all that has happened!" Alyosha answered, half laughing, half enthusiastic.- Непременно восстанем, непременно увидим и весело, радостно расскажем друг другу все, что было, - полусмеясь, полу в восторге ответил Алеша.
"Ah, how splendid it will be!" broke from Kolya.- Ах, как это будет хорошо! - вырвалось у Коли.
"Well, now we will finish talking and go to his funeral dinner.- Ну, а теперь кончим речи и пойдемте на его поминки.
Don't be put out at our eating pancakes- it's a very old custom and there's something nice in that!" laughed Alyosha. "Well, let us go!Не смущайтесь, что блины будем есть. Это ведь старинное, вечное, и тут есть хорошее, - засмеялся Алеша. - Ну пойдемте же!
And now we go hand in hand."Вот мы теперь и идем рука в руку.
"And always so, all our lives hand in hand!- И вечно так, всю жизнь рука в руку!
Hurrah for Karamazov!" Kolya cried once more rapturously, and once more the boys took up his exclamation: "Hurrah for Karamazov!"Ура Карамазову! - еще раз восторженно прокричал Коля, и еще раз все мальчики подхватили его восклицание.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука