Читаем Бремя страстей человеческих полностью

They waited for the headmaster.Мистер Кэри и Филип стали дожидаться директора.
"What's Mr. Watson like?" asked Philip, after a while.- А он какой, этот мистер Уотсон? - спросил, не выдержав, Филип.
"You'll see for yourself."- Погоди, сам увидишь.
There was another pause.Снова наступило молчание.
Mr. Carey wondered why the headmaster did not come.Мистер Кэри недоумевал, почему директор так долго не приходит.
Presently Philip made an effort and spoke again.Филип с трудом выдавил из себя:
"Tell him I've got a club-foot," he said.- Ты им скажи, что у меня хромая нога.
Before Mr. Carey could speak the door burst open and Mr. Watson swept into the room.Мистер Кэри не успел ответить: дверь распахнулась и в комнату величественно вошел мистер Уотсон.
To Philip he seemed gigantic.Филипу он показался гигантом.
He was a man of over six feet high, and broad, with enormous hands and a great red beard; he talked loudly in a jovial manner; but his aggressive cheerfulness struck terror in Philip's heart.Это был могучий человек двухметрового роста, с огромными ручищами и большой рыжей бородой; говорил он зычным, веселым голосом, но его бьющая через край жизнерадостность вселяла в Филипа панический страх.
He shook hands with Mr. Carey, and then took Philip's small hand in his.Мистер Уотсон пожал руку мистеру Кэри, а потом схватил в свою лапу худенькую руку мальчика.
"Well, young fellow, are you glad to come to school?" he shouted.- Ну, как, молодой человек, рад, что поступаешь в школу? - зарычал он.
Philip reddened and found no word to answer.Филип покраснел и не нашелся, что ответить.
"How old are you?"- Сколько тебе лет?
"Nine," said Philip.- Девять,- сказал Филип.
"You must say sir," said his uncle.- Надо говорить: "Девять лет, сэр",- поправил его дядя.
"I expect you've got a good lot to learn," the headmaster bellowed cheerily.- Да, тебе еще многому надо подучиться! - весело прогудел директор.
To give the boy confidence he began to tickle him with rough fingers.Желая приободрить мальчика, он стал щекотать его шершавыми пальцами.
Philip, feeling shy and uncomfortable, squirmed under his touch.Филип робел и корчился от этих неприятных прикосновений.
"I've put him in the small dormitory for the present....- Я пока что поместил его в маленький дортуар...
You'll like that, won't you?" he added to Philip. "Only eight of you in there.Тебе ведь это больше понравится, правда? -спросил он Филипа. - Вы там будете ввосьмером.
You won't feel so strange."Скорее привыкнешь.
Then the door opened, and Mrs. Watson came in. She was a dark woman with black hair, neatly parted in the middle.Дверь отворилась, и в комнату вошла миссис Уотсон - смуглая женщина с черными волосами, аккуратно расчесанными на прямой пробор.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука