Читаем Бремя страстей человеческих полностью

She had curiously thick lips and a small round nose. Her eyes were large and black.У нее были чрезвычайно толстые губы, нос пуговкой и большие черные глаза.
There was a singular coldness in her appearance.Весь ее вид выражал какую-то особенную холодность.
She seldom spoke and smiled more seldom still.Она редко разговаривала и еще реже улыбалась.
Her husband introduced Mr. Carey to her, and then gave Philip a friendly push towards her.Муж представил ей мистера Кэри, а потом приветливо подтолкнул к ней Филипа.
"This is a new boy, Helen, His name's Carey."- Это - новенький, Элен. Его фамилия Кэри.
Without a word she shook hands with Philip and then sat down, not speaking, while the headmaster asked Mr. Carey how much Philip knew and what books he had been working with.Она молча пожала Филипу руку и села, не говоря ни слова. А директор в это время спрашивал мистера Кэри, много ли Филип знает и по каким учебникам он готовился.
The Vicar of Blackstable was a little embarrassed by Mr. Watson's boisterous heartiness, and in a moment or two got up.Священник из Блэкстебла был несколько обескуражен шумливым благодушием мистера Уотсона и очень быстро ретировался.
"I think I'd better leave Philip with you now."- Пожалуй, мне лучше оставить Филипа с вами.
"That's all right," said Mr. Watson. "He'll be safe with me.- Как хотите,- сказал мистер Уотсон.- Со мной он не пропадет.
He'll get on like a house on fire.Поднимется, как на дрожжах.
Won't you, young fellow?"Верно, молодой человек?
Without waiting for an answer from Philip the big man burst into a great bellow of laughter.Не ожидая от Филипа ответа, великан разразился громовым хохотом.
Mr. Carey kissed Philip on the forehead and went away.Мистер Кэри поцеловал мальчика в лоб и откланялся.
"Come along, young fellow," shouted Mr. Watson. "I'll show you the school-room."- За мной, молодой человек! - пророкотал мистер Уотсон.- Я тебе покажу классную комнату.
He swept out of the drawing-room with giant strides, and Philip hurriedly limped behind him.Он двинулся из гостиной гигантскими шагами, и Филип поспешно заковылял за ним следом.
He was taken into a long, bare room with two tables that ran along its whole length; on each side of them were wooden forms.Его привели в большую комнату с голыми стенами и двумя столами, тянувшимися во всю ее длину; по обе стороны столов стояли деревянные скамьи.
"Nobody much here yet," said Mr. Watson. "I'll just show you the playground, and then I'll leave you to shift for yourself."- Пока что здесь не очень людно,- сказал мистер Уотсон.- Я покажу тебе площадку для игр, а потом уж привыкай сам.
Mr. Watson led the way.Мистер Уотсон шел впереди.
Philip found himself in a large play-ground with high brick walls on three sides of it.Филип очутился на просторной площадке, с трех сторон окруженной высокой кирпичной оградой.
On the fourth side was an iron railing through which you saw a vast lawn and beyond this some of the buildings of King's School.Вдоль четвертой стороны шла железная решетка, сквозь которую была видна большая поляна, а за ней - здания Королевской школы.
One small boy was wandering disconsolately, kicking up the gravel as he walked.По поляне понуро бродил маленький мальчик, подкидывая носком ботинка гравий.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука