Если Гарри пройдет через процедуру допроса, это отразится в его досье в Скотленд-Ярде. Если Дуглас организует его освобождение без допроса, это отразится в его собственном досье. Купленный охранник – единственный способ избежать бумажного следа.
– Без тебя обойдемся, – повторила Сильвия.
Конечно, Дугласу хотелось бы объяснить себе ее неприязнь разбитым сердцем, любят же в народе повторять присказку про отвергнутых женщин и адовых фурий. Но он видел, что все куда серьезней. Сильвия пребывала в совершенно неуравновешенном, истеричном состоянии. Вероятно, она прочитала тревогу на его лице, поэтому добавила, осклабившись:
– Возвращайся в свой уютный кабинет, Дуглас, без тебя обойдемся.
Сильвия обратилась по имени не в знак дружеского расположения, а просто потому, что не хотела произносить его громкую фамилию.
– Надеюсь, вы знаете, что делаете, – проговорил Дуглас, глядя на Гарри.
– Мы все уладим, шеф, честное слово. – Гарри поскреб подбородок.
– Если что-то понадобится, пусть эти друзья свяжутся со мной, – сказал Дуглас.
Он устал от поисков, был подавлен увиденным и отступил перед ненавистью Сильвии.
– Скажи Джоан, – попросил Гарри.
– Что сказать?
– Скажи, что я скоро вернусь.
– Ладно.
Дуглас был рад наконец покинуть это жуткое место, но едва выйдя за ворота, ощутил угрызения совести. Слишком быстро он поддался уверениям Гарри.
С другой стороны улицы тянуло жареной рыбой, и Дуглас пошел к той самой забегаловке, о которой говорил ему маленький человечек.
Работников в забегаловке было четверо, все они яростно трудились над шкворчащими сковородами, поставляя свою продукцию бесконечной цепочке немецких солдат. Солдаты тут же несли добычу голодным арестантам, следящим за ними из-за колючей проволоки. Над прилавком то и дело мелькали большие белые пятифунтовые купюры, их хватали с той же небрежностью, что и газетные листы, служившие упаковочной бумагой. Дуглас прошел в пустующую зону со столиками и сел.
– Там не обслуживается, – крикнул ему один из работников.
Дуглас подошел к прилавку.
– Хорошо. Где меня обслужат?
– Придется тебе поискать другое заведение, приятель, – ответил работник, утирая взмокший лоб. – Нам сегодня не до гражданских.
– Подайте мне жареной камбалы и картошки, – потребовал Дуглас.
– Или что? – с вызовом бросил работник и наклонился к Дугласу через прилавок.
– Или я сейчас зайду за стойку и макну в масло и тебя, и дружков твоих, – тихо проговорил Дуглас.
– Ах ты… – задохнулся работник и вскинул руку для удара. Дуглас перехватил его кулак, сжал и выкрутил, уложив противника лицом на кипу нарезанных газет. – Ладно, ладно, не психуй!
Немецкий солдат, который был шкурно заинтересован в бесперебойной работе забегаловки, попытался схватить Дугласа за свободную руку, однако был осыпан градом такой отборной немецкой брани, какую слышал лишь на плацу, и по привычке аж во фрунт вытянулся.
– А теперь будьте любезны подать мне хороший кусок жареной камбалы и порцию картошки на четыре пенни, – распорядился он, не ослабляя хватки, – не то я отправлю вас через дорогу, за колючую проволоку. Понятно?
– Да, сэр. Прошу прощения, сэр.
Дуглас отпустил его. Работник с кислым видом шлепнул на треснутую белую тарелку кусок камбалы, сверху небрежно добавил жареной картошки, частично рассыпав ее на прилавок. Дуглас протянул ему полукрону, получил сдачу, и работник тут же занялся следующим солдатом, ловко заворачивая очередную порцию в газетный кулек. Мелькнула старая передовица «Дэйли телеграф». «Немцы отступают у Эшфорда», «Кентербери выбросил белый флаг, в город входят танки»… «Что они с нами сделали? – думал в тоске Дуглас. – В кого я превратился?» По запотевшему окну забегаловки слезами сбегали капли конденсата, и сквозь оставленные ими дорожки виднелась толпа арестантов. Гул голосов не перекрывало даже шкворчащее на сковородках масло.
Дуглас присолил рыбу, сбрызнул ее уксусом. На протяжении своей карьеры в полиции ему приходилось иметь дело со всеми сортами грязи, нищеты и убожества. Но до сегодняшнего дня он, по крайней мере, чувствовал, что сражается на правой стороне. Хранит закон и порядок. Теперь же, глядя в окно на другую сторону улицы, он совсем не ощущал этой уверенности.
Он думал об отце, которого никогда по-настоящему не знал, о своем счастье с женой, оборвавшемся так внезапно и страшно. Теперь у него не осталось никого, кроме сына. И не было в его жизни места для сложностей, которые неминуемо принесет с собой Барбара Барга. Однако, вопреки всему, он уже полюбил ее. Полицейские не верят в любовь, слишком часто они видят обратную ее сторону – насилие, боль и отчаяние, которые следуют за ней. Поэтому Дуглас убеждал себя, что к Барбаре его тянет желание отвлечься от царящего вокруг безумия. Что влюблен он на самом деле в идею далекой свободной Америки, а Барбара всего лишь является ее олицетворением. Но какой бы ни была правда, Барбару он должен был увидеть. Как можно скорее.
Глава 27
– Кошмарно выглядишь, – сообщила она с лукавой улыбкой. – И рыбой пахнешь. Где вас носило, Дуглас Арчер, хотела бы я знать? Я чуть с ума не сошла.