5. Чтобы свести к минимуму количество (все равно огромное) слов, выделяемых курсивом, последний сохранен лишь там, где специальные (технические) термины употребляются в форме единственного числа. Часто повторяющиеся названия текстов и имена транслитерируются без курсива и диакритических знаков, как и слова во множественном числе, производные или в сочетании с другими словами.
6. Санскритские и палийские слова представлены с их грамматическими окончаниями (и сандхи
), только взятыми вместе со своим контекстом. Например, мы имеем citta kusala («благая мысль»), но citta («мысль») и т. д.7. Все эти правила не относятся к цитатам в примечаниях и ссылках, где термины даны так, как они представлены
в оригинальном тексте (включая все производные от принятых систем транслитерации). Так, ссылаясь на статью Рюна Йоханссона, вместо manas («ум») мы имеем mano и т. д.Список сокращений
Общие, специальные и технические термины
(А) – благие (kusala)
состояния сознания (дхаммы)(B) – дурные (akusala
) состояния сознания (дхаммы)С – состав содержания мышления
(C) – неопределенные (abyakata)
состояния сознания (дхаммы)Д – набор дхарм
– дхарма
СУ – состояние ума
УП – умственная переменная
примеч. – номер примечания
№ – номер случая; любой другой номер
О – объект мысли
Сф – сфера (или плоскость) мысли
М – номенклатура мысли
ПС – переменная созерцания
Названия источников
Абхс
. – Abhidhammattha-Sangaha АнуруддхиАс.
– AtthasaliniДхп.
– DhammapadaДхп. К.
– The Commentary on the DhammapadaДхп. CT.
– Buddhist LegendsДхс.
– DhammasanganiДхс. пер.
– Dhammasangani (перевод)Дхс. фр.
– Dhammasangani (французский перевод)СН
– Sutta-NipataСНК
– Sutta-Nipata (Commentary)СНП
– Sutta-Nipata (перевод)Тхера и Тхери –
Thera-and-Theri Gatha (палийский текст)Тхера пер.
– Thera-Gatha (перевод)Тхери пер.
– Theri-Gatha (перевод)1. Теоретическое введение
Некоторые спекулятивные соображения о буддийском и небуддийском умозрении
1.0.
При написании собранных в этой книге эссе я не ставил перед собой задачу индолога. Сколь скудны бы ни были мои познания в области индийской филологии (не одна ли это из «веселых наук» Ницше?!), здесь они мне не пригодились бы. Эта работа посвящена философскому пониманию, а не филологии.Я также не пытался преследовать цель историка
философии, хотя время от времени и применяю некоторые элементы исторического подхода. Зачастую я не рискую размещать в хронологическом или на самом деле даже во временн'oм порядке идеи или смыслы, данные как бы одновременно, то есть в контексте одного текста или группы текстов.И менее всего я склонен причинно
связывать упомянутые идеи или смыслы с какой-либо социальной, политической или экономической подоплекой или тем более помещать их в контекст подобной подоплеки, ибо наше знание данного измерения истории в гораздо большей степени оставляет желать лучшего, нежели наше знание самих этих идей и смыслов. Так что любые исторические последовательности становятся здесь уместными лишь постольку, поскольку они отражают изменения в философской апперцепции (см. начало Эссе 3).Я лишь пытаюсь здесь понимать буддийскую теорию мысли и сознания как актуальный и все еще значимый пример философского мышления о мышлении.