За окном проносились заборы и освещенные луной холмы. В машине повисло неловкое молчание – Джиммерс пытался что-то сказать, но никак не мог набраться то ли сил, то ли смелости. Говард вдруг разозлился на самого себя. Что за бесчувственный чурбан! Вот так взял и брякнул… Следовало действовать тактичнее.
– Простите, зря я так откровенно…
– Тебе лучше узнать правду, – дрожащим голосом отозвался Джиммерс. – И Сильвии тоже.
Говард сбросил скорость и свернул с шоссе на тенистую дорогу в обрамлении кипарисов, которая вела к каменному дому.
– Я… В то время я был не в себе, – сказал Джиммерс, глядя прямо перед собой в лобовое стекло. – Кое-что об этом ты уже знаешь. Да, Сильвия – моя дочь, но я был не в состоянии ее воспитывать. В отличие от Роя Бартона. Ему это только в радость. Душа у него невероятно широкая, и я говорю так вовсе не желая над ним посмеяться. Между нами возникали разногласия, однако теперь я ничего против него не имею. Рой преуспел там, где я не смог. И в те годы было совершенно ни к чему обременять Сильвию отцом, который…
Говард заглушил двигатель. Джиммерс замолк на полуслове и продолжать разговор, видимо, не собирался.
– Вам, наверное, нелегко пришлось, – сказал Говард, сидя рядом с ним в трейлере.
– Точно.
Джиммерс открыл дверь и неуклюже вылез из машины. Он направился к входной двери и в свете лампы на крыльце стал снимать обувь, развязывая шнурки трясущимися руками.
Глава 28
Джиммерс и Сильвия подвезли Говарда на «тойоте» до «Тип-топ лаунж», где он сел за руль грузовика Беннета и поехал к мотелю «Морские брызги». Добравшись туда, припарковал машину носом к трассе и ключи оставил в зажигании. У мотеля было темно; на юге светились огни города. «Тойота» стояла возле кафе «Заправься и перекуси», свет фонарей на парковке выхватывал самый перед машины. Говард посмотрел в сторону дюн у ручья Пуддинг-крик. Сильвия с Джиммерсом ждали под железнодорожным мостом. Артемис махнул ему рукой, и затем оба скрылись в тени.
На платформе грузовика стоял сарай Джиммерса, а внутри него были скрыты садовые инструменты, пустые горшки, удобрения, складные стулья и странноватый аппарат. Сунув поддельный рисунок во внутренний карман пальто, Говард сразу пошел к восемнадцатому номеру и постучал в дверь. Свет в окне погас. Шторка колыхнулась, и после этого приоткрыли дверь.
Говард скользнул внутрь. Снова загорелась люстра, и из-за двери вышел Хорек, уставший и изможденный. Миссис Лейми сидела за столом, ее волосы были забраны назад в тугой пучок, из-за чего голова казалась неестественно маленькой и обтянутой кожей.
– Показывай, – сказал она.
Говард достал футляр, положил его на стол и по очереди вытащил зажимы. Рисунок лежал между пластинами. Он отказывался брать с собой футляр, но Джиммерс настоял на своем, заявив, что так будет правдоподобнее.
– Вот, забирайте.
Миссис Лейми взяла в руки медный футляр и внимательно его осмотрела, пощупала резные изображения и надпись. Пальцы у нее дрожали, и на мгновение она как будто вовсе забыла о присутствии Говарда.
– Где они? – нетерпеливо спросил Говард. – Я хочу сейчас же их увидеть. На пляже меня ждут друзья – можете выглянуть в окно и убедиться. Как только я увижу Роя и Эдит, мои люди уйдут.
Миссис Лейми бросила на него озадаченный взгляд, мыслями возвращаясь из каких-то далеких мест.
– Я все объяснила нашему приятелю Джиммерсу по телефону. Роя и Эдит здесь нет. И если под друзьями на пляже ты имеешь в виду двух мужчин в накладных бородах, которые якобы ловят рыбу с железнодорожного моста, то мы готовы встретиться с ними лицом к лицу. Кажется, один из них похож на мистера Беннета. Этот маскарад с бородатыми рыбаками мне по душе. Капелька драматичности не помешает. Что ж, идем. – Она поднялась, достала рисунок из футляра и внимательно его рассмотрела. – Если это подделка…
– Он настоящий, – перебил ее Говард. – Я уже… уже успел им воспользоваться. Готов продемонстрировать вам еще раз.
– Жди здесь, – приказала Лейми Хорьку. – Телевизор не включай. Будь настороже и смотри в окно – вдруг тут что-то нечисто. Мужчинам с накладными бородами я не доверяю. – Обращаясь к Говарду, она добавила: – В случае обмана твоих тетю и дядю ждет смерть. Их жизнь зависит от моего звонка и кодовой фразы, которую тебе в жизни не разгадать. И не вздумай применять насилие, призываю к твоему здравому смыслу. Если все пройдет гладко, к утру Элоиза Лейми перестанет вмешиваться в ваше жалкое существование.
– Я все понял, – ответил Говард. – За дело.
Миссис Лейми кивнула и подняла с пола кожаную сумку, от которой исходил ужасный запах мертвечины. Она перекинула сумку через плечо, отперла дверь и вышла на улицу. Говард последовал за ней. Дверь за ними закрыли, сверху загудела неоновая вывеска. Мимо пронесся грузовик, отравляя воздух густыми выхлопами.
– Сходи за тростью, – сказала миссис Лейми. – Джиммерс заверял меня, что ты не настолько глуп, чтобы явиться сюда без нее.
Говард открыл дверь грузовика и достал трость.
– Позволь подержать, – попросила Лейми и забрала у Говарда трость.