Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

За окном проносились заборы и освещенные луной холмы. В машине повисло неловкое молчание – Джиммерс пытался что-то сказать, но никак не мог набраться то ли сил, то ли смелости. Говард вдруг разозлился на самого себя. Что за бесчувственный чурбан! Вот так взял и брякнул… Следовало действовать тактичнее.

– Простите, зря я так откровенно…

– Тебе лучше узнать правду, – дрожащим голосом отозвался Джиммерс. – И Сильвии тоже.

Говард сбросил скорость и свернул с шоссе на тенистую дорогу в обрамлении кипарисов, которая вела к каменному дому.

– Я… В то время я был не в себе, – сказал Джиммерс, глядя прямо перед собой в лобовое стекло. – Кое-что об этом ты уже знаешь. Да, Сильвия – моя дочь, но я был не в состоянии ее воспитывать. В отличие от Роя Бартона. Ему это только в радость. Душа у него невероятно широкая, и я говорю так вовсе не желая над ним посмеяться. Между нами возникали разногласия, однако теперь я ничего против него не имею. Рой преуспел там, где я не смог. И в те годы было совершенно ни к чему обременять Сильвию отцом, который…

Говард заглушил двигатель. Джиммерс замолк на полуслове и продолжать разговор, видимо, не собирался.

– Вам, наверное, нелегко пришлось, – сказал Говард, сидя рядом с ним в трейлере.

– Точно.

Джиммерс открыл дверь и неуклюже вылез из машины. Он направился к входной двери и в свете лампы на крыльце стал снимать обувь, развязывая шнурки трясущимися руками.

Глава 28

Джиммерс и Сильвия подвезли Говарда на «тойоте» до «Тип-топ лаунж», где он сел за руль грузовика Беннета и поехал к мотелю «Морские брызги». Добравшись туда, припарковал машину носом к трассе и ключи оставил в зажигании. У мотеля было темно; на юге светились огни города. «Тойота» стояла возле кафе «Заправься и перекуси», свет фонарей на парковке выхватывал самый перед машины. Говард посмотрел в сторону дюн у ручья Пуддинг-крик. Сильвия с Джиммерсом ждали под железнодорожным мостом. Артемис махнул ему рукой, и затем оба скрылись в тени.

На платформе грузовика стоял сарай Джиммерса, а внутри него были скрыты садовые инструменты, пустые горшки, удобрения, складные стулья и странноватый аппарат. Сунув поддельный рисунок во внутренний карман пальто, Говард сразу пошел к восемнадцатому номеру и постучал в дверь. Свет в окне погас. Шторка колыхнулась, и после этого приоткрыли дверь.

Говард скользнул внутрь. Снова загорелась люстра, и из-за двери вышел Хорек, уставший и изможденный. Миссис Лейми сидела за столом, ее волосы были забраны назад в тугой пучок, из-за чего голова казалась неестественно маленькой и обтянутой кожей.

– Показывай, – сказал она.

Говард достал футляр, положил его на стол и по очереди вытащил зажимы. Рисунок лежал между пластинами. Он отказывался брать с собой футляр, но Джиммерс настоял на своем, заявив, что так будет правдоподобнее.

– Вот, забирайте.

Миссис Лейми взяла в руки медный футляр и внимательно его осмотрела, пощупала резные изображения и надпись. Пальцы у нее дрожали, и на мгновение она как будто вовсе забыла о присутствии Говарда.

– Где они? – нетерпеливо спросил Говард. – Я хочу сейчас же их увидеть. На пляже меня ждут друзья – можете выглянуть в окно и убедиться. Как только я увижу Роя и Эдит, мои люди уйдут.

Миссис Лейми бросила на него озадаченный взгляд, мыслями возвращаясь из каких-то далеких мест.

– Я все объяснила нашему приятелю Джиммерсу по телефону. Роя и Эдит здесь нет. И если под друзьями на пляже ты имеешь в виду двух мужчин в накладных бородах, которые якобы ловят рыбу с железнодорожного моста, то мы готовы встретиться с ними лицом к лицу. Кажется, один из них похож на мистера Беннета. Этот маскарад с бородатыми рыбаками мне по душе. Капелька драматичности не помешает. Что ж, идем. – Она поднялась, достала рисунок из футляра и внимательно его рассмотрела. – Если это подделка…

– Он настоящий, – перебил ее Говард. – Я уже… уже успел им воспользоваться. Готов продемонстрировать вам еще раз.

– Жди здесь, – приказала Лейми Хорьку. – Телевизор не включай. Будь настороже и смотри в окно – вдруг тут что-то нечисто. Мужчинам с накладными бородами я не доверяю. – Обращаясь к Говарду, она добавила: – В случае обмана твоих тетю и дядю ждет смерть. Их жизнь зависит от моего звонка и кодовой фразы, которую тебе в жизни не разгадать. И не вздумай применять насилие, призываю к твоему здравому смыслу. Если все пройдет гладко, к утру Элоиза Лейми перестанет вмешиваться в ваше жалкое существование.

– Я все понял, – ответил Говард. – За дело.

Миссис Лейми кивнула и подняла с пола кожаную сумку, от которой исходил ужасный запах мертвечины. Она перекинула сумку через плечо, отперла дверь и вышла на улицу. Говард последовал за ней. Дверь за ними закрыли, сверху загудела неоновая вывеска. Мимо пронесся грузовик, отравляя воздух густыми выхлопами.

– Сходи за тростью, – сказала миссис Лейми. – Джиммерс заверял меня, что ты не настолько глуп, чтобы явиться сюда без нее.

Говард открыл дверь грузовика и достал трость.

– Позволь подержать, – попросила Лейми и забрала у Говарда трость.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Зверь из бездны
Зверь из бездны

«Зверь из бездны» – необыкновенно чувственный роман одного из самых замечательных писателей русского Серебряного века Евгения Чирикова, проза которого, пережив годы полного забвения в России (по причине политической эмиграции автора) возвращается к русскому читателю уже в наши дни.Роман является эпической панорамой массового озверения, метафорой пришествия апокалиптического Зверя, проводниками которого оказываются сами по себе неплохие люди по обе стороны линии фронта гражданской войны: «Одни обманывают, другие обманываются, и все вместе занимаются убийствами, разбоями и разрушением…» Рассказав историю двух братьев, которых роковым образом преследует, объединяя и разделяя, как окоп, общая «спальня», Чириков достаточно органично соединил обе трагедийные линии в одной эпопее, в которой «сумасшедшими делаются… люди и события».

Александр Павлович Быченин , Алексей Корепанов , Михаил Константинович Первухин , Роберт Ирвин Говард , Руслан Николаевич Ерофеев

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика / Классическая проза ХX века