Читаем Бурелом. Книга третья полностью

Он стоит у подъезда чугунно-прямой,И лучи золотятся вокруг бахромой.У подъезда ступень в золотистом снегу,Ветер пламя качнул в фонаре на бегу.Белой улицы гладь, белой улицы тишь.У пустого подъезда кого сторожишь?…Дон-Жуан проходил, прикрываясь плащом,Притворяясь живым под ночным фонарем.Донна Анна неслышно скользила вослед,Мотыльками снежинки летели на свет.Налетела метель, наметала сугроб,Серебрила у каменной статуи лоб…Декорацией зимней белеет стена,А гранитная ниша пуста и темна.Лишь невнятная музыка где-то звучит,И мечтатель-фонарь, сторожит, сторожит…— Возвращаются души в покинутый домИ прощаются молча с приснившимся сном.Остается печаль, остается покой.Синеватый и тусклый рассвет городской.
И туда, в синеву, в те пустые моряОтлетит золотая душа фонаря.

1939

Стихи о маленькой танцовщице

Памяти Оли А-ой.

I

Ты не хотела учиться,На ночь ложиться в кровать.Лишь бы, как ветер, кружиться,Лишь бы, как птица, летать…Маленькая танцовщица,Трудно с тобой совладать.Сказки, стихи, небылицы,Песенки, танцы с утра…Тихо сомкнула ресницы.Девочка, спать пора.Мы пароход рисовали,Белый с черной трубойЧайки на море кричали,Долго летя за кормой.Разве с тобою мы знали:
Будет он злой судьбой.

II

Сахарный снег на окошке,В печке веселый огонь.Первые в жизни сережкиКрепко зажаты в ладонь.Горками шоколада,Пестрою грудой конфетПраздновали. Как надо,Семь пролетевших лет.Но позабыты сласти…Не налюбуется взглядНовым подарком — о счастье!  —Первый балетный наряд.Ластится пух лебяжийК худенькому плечу.— Скоро ли, скоро ль. Когда жеЛебедем полечу?

III

На голове коронка  —
Принца принцесса ждет:Беленького лебеденкаПервый робкий полет.Музыка уводилаВ сказочную страну.В крыльях томилась сила,Сила влекла в вышину.Музыка расстилалаЛунного озера гладь.Ах, одного желала  —Крыльям свободу дать.Но терпеливо, часамиГрустной училась игре:Как расставаться с мечтами,Как умирать на заре.Так сохранилась на снимкеТы в лебединых мечтах,В нежной тюлевой дымке,С грустью недетской в глазах.

IV

Разные шалости были.
Как-то твои башмачкиБудто сами уплылиВ озеро, за тростники.Плавно их волны качалиВ солнечном серебре.Дети на пляже кричали,Радуясь новой игре.Ты же была, как в горячке:Если б мне росту с вершок,Не испугалась бы качки,Села б сама в башмачок.Но не пришлось малютке,Крепко держась за края,В утлой качаться каютке…Выплыла шалость твоя.Выговор был и слезы,Крупных слез ручейки.…Сохли в саду под березойПойманные башмачки.

V

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература