– Перед тобой господин Симода, наместник господина Куроды в Фукуме. Кто ты такой и что тебе нужно? – произнёс один из самураев, бесстрастно глядя на согбенную спину оборванца.
– Меня зовут Хидеаки, господин! Я из деревни Сироиси, это почти в одном ри*, на север отсюда.
– Что тебе нужно? – прорычал самурай. – Ты понимаешь, что отвлекаешь Симоду-сама от важного дела?
– Простите господин, – затрясся человек. – Но они… они всех убили-и!
И он громко зарыдал.
– Прекрати выть, словно баба, и отвечай – кто и кого убил? – разозлился Симода.
– Намбандзины, господин! Чужеземцы вышли из моря и убили всех в нашей деревне! Всех – мужчин, женщин, детей, даже лошадей и свиней! А потом они их съели!
И оборванец снова заплакал.
__________
* Хакама яп. – традиционные широкие штаны.
* Сама яп. – суффикс, обозначающий очень высокое уважение при обращении.
* Ри – яп. мера длины, равная 3,927 км.
Чиновник и самураи переглянулись. Варвары напали на деревню? Возможно ли это?
– Если ты не прекратишь выть, я велю зарубить тебя! – рассвирепел Симода.
– Простите, господин! – Хидеаки сумел взять себя в руки.
– Теперь отвечай по порядку. На твою деревню напали? – спросил наместник, чувствуя, как внутри него распространяется жжение – треклятая язва тут же отреагировала на всплеск эмоций.
– Да, господин, – кивнул паренёк.
– Кто?
– Каппа, господин. Каппа в облике южных варваров вышли из моря и всех убили, – хромец снова готов был зарыдать.
– Какие ещё водяные, болван? – господин Симода стремительно терял остатки терпения. – Это были люди или кто?
– Нет, господин, это были каппа, – настаивал на своём юноша. – Похожие на намбандзинов, они вышли из моря, но я сумел спрятаться в скалах. А когда пришёл в деревню, там уже все были мертвы. И они их ели, господин! Я сам видел, клянусь вам! И некоторые жители стали такими же демонами. Я поймал лошадь, которая, видимо, вырвалась от них, и поскакал в город, но по пути увидел вас.
– Что за чушь ты несёшь? – всё также раздражённо отреагировал чиновник, но гнев уже уступал место сомнению.
В любое другое время он не поверил бы ни единому слову этого малодушного идиота, но в совокупности с известием о загадочном корабле, даже такой бред по меньшей мере заслуживал внимания.
– Ты понимаешь, что если лжёшь, то тебя ждёт смерть? – строго спросил он Хидеаки.
– Понимаю, господин, но клянусь вам, что говорю чистую правду!
– Такахаси, – обратился Симода к самураю, ожидавшему их с лошадьми, – езжай в эту деревню и разведай, что там и как.
– Слушаюсь, Симода-сама, – кивнул воин. И тут же обратился с просьбой: – Позвольте расспросить рыбака, господин?
– Конечно, – тут же разрешил наместник.
– Эти каппа – ты можешь их описать? – спросил самурай у калеки.
– Они выглядят, как намбандзины, господин, – затараторил молодой человек, будто только и ждал этого вопроса. – Но не как португальцы, хотя и похожи на них. Высокие, все мужчины, бородатые и черноволосые. С виду совсем мёртвые и страшно худые, словно умерли от голода, а потом утонули. А глаза у них наполнены нечеловеческой злобой.
– Откуда ты знаешь, как выглядят их глаза? – нахмурился Такахаси.
Хидеаки рассказал про найденный на берегу оживший труп.
– Понятно. Ну а когти, клыки, отравленные жала?
Симода прекрасно понимал, что самурай не боится и не издевается над рыбаком, он просто собирает сведения о возможном противнике.
– Ничего этого нет, господин, – помотал головой паренёк.
– Так. А оружие, доспехи? – продолжил допрос самурай.
– Нет, господин, я ничего такого не заметил. Только рваная одежда, а большинство вообще голые.
– Как же они убили жителей твоей деревни? – с подозрением спросил Такахаси.
– Этого я не видел, господин. Простите меня, я очень испугался, ведь я калека, бегать совсем не могу, едва сумел залезть на скалу и спрятаться, – молодой человек снова затрясся, то ли от страха, то ли от переживаний.
– Тогда с чего ты взял, что это именно намбандзины? Может, на деревню напали вако*?
– Нет, господин, там были только водяные и наши жители, те, кто превратился в демонов. И они пожирали тела других! – лицо парнишки скривилось от едва сдерживаемых рыданий.
Чиновник и самураи снова переглянулись.
– Почему ты решил, что твои односельчане превратились в демонов? Они что, все стали бородатыми варварами? – спросил господин Симода.
– Нет, Симода-сама. Но они двигались так же, и они… они тоже ели человечину! – шмыгая носом, пояснил калека.
– Что значит – двигались так же? Как? – Такахаси надоело вытягивать сведения, будто клещами, но он понимал, что от криков и угроз этот несчастный будет путаться ещё больше.
– Медленно, словно у них затекли ноги, – Хидеаки поднялся и изобразил походку оживших трупов.
– Как же они сумели всех убить? – с сомнением пробормотал второй самурай. – Двигаются медленно, оружия нет… Ты сам говоришь, что сумел удрать от них, несмотря на хромоту.
Симода сурово свёл брови к переносице, и рыбак снова бухнулся на колени.
– Клянусь именами Будды и богини Аматэрасу* – я говорю правду, господин! Это же демоны, наверняка у них есть какое-то волшебство.