Читаем Бустан полностью

* * *

Тот шах, что в вере истинной живет,Рукою правды счастья меч берет.Таких не знал я, кроме сына Са'да,Средь нынешнего общего разлада.Как древо райское, ты — славный шах!Ты — верных сень на жизненных путях!Хотел я, чтоб Хумай[47] ширококрылыйОтрадой озарил мой дом унылый.Но разум говорит — Хумая нет...И к дому шаха я иду на свет.Спаси владыку, вечный вседержитель,И доброй сей земли храни обитель.Молю тебя за шаха и людей,Да не лиши их милости твоей!

* * *

Не торопись виновного казнить,Потом не сможешь голову пришить.Тот царь, в котором правды свет не тмится,От просьб о помощи не утомится.Та голова для власти не годна,Что лишь пустой надменностью полна.Не будь в боях с врагом нетерпеливым,Разумным будь во всем, неторопливым.Лишь тот в совете — солнце, в битвах — лев,Кто разумом смирять умеет гнев.А если силы злобы и досадыСвои войска выводят из засады, —И честь и веру — все они сметут,От этих дивов ангелы бегут.

* * *

По шариату[48]
воду пить — не грех,Злодея по суду казнить — не грех.Кто по закону казни лишь достоин,Казни его, не бойся, будь спокоен.Но если он семьей обременен,Раскаявшись, пусть будет он прощен.Преступник за вину свою в ответе,Но не должны страдать жена и дети.

* * *

Ты войском обладаешь, сам ты смел,Но не вводи войска в чужой предел.Султан в надежном замке отсидится,А подданный несчастный разорится.

* * *

Сам узников расспрашивай своих,Быть может, есть невинные средь них.

* * *

Когда у вас умрет купец чужой,Забрать его богатство — грех большой.Пятно бесчестья на султана ляжет,Родня, умершего оплакав, скажет:«Он, бедный, умер среди чуждых стран,А все добро его забрал тиран!»Помысли, мудрый, о его сиротах,Подумай — нищета и голод ждет их.Полвека в доброй славе можно жить,И делом низким имя омрачить.Цари, что вечной славой засияли,У подданных добра не отнимали.А тот, кто отбирал, — грабитель он,Будь он над всей вселенной вознесен.Муж благородный в бедности скончался,Он хлебом бедняков не объедался.

* * *

Слыхал я — некий повелитель был,Из грубой бязи платье он носил.Ему сказали: «О султан счастливый,Китайские б шелка носить могли вы!»«Зачем? Я добрым платьем облачен!Шелк — это роскошь», — так ответил он.«Харадж[49] я собираю для того ли,Чтоб наряжаться, в неге жить и в холе.Когда, как женщина, украшусь я,Угаснет доблесть ратная моя.Когда бы суета владела мною,Что стало б с государственной казною.Не для пиров и роскоши казна —Она для мощи воинской нужна».

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги