182 В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герцена.)
183 показать себя (нем.).
184 практики (нем.).
185 "Церковь и государство" (нем.).
186 что злоупотребили его доверием (франц.).
187 Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. "Теймс" напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил "мильона полтора фр. казенных денег" на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. "Теймс" не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания - с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что "Теймс" издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика - ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
- К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
- Здесь, - сказал ему один из чиновников при "Теймсе", - не так, как во Франции, у нас нет ни gerant responsable (ответственного редактора (франц.)), ни законного обязательства помещать ответы.
- Решительно нет ответственного редактора? - спросил Луи Блан.
- Нету.
- Очень, очень жаль, - заметил Луи Блан, зло улыбаясь, - что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
- Good day, Sir, good gay. God bless you! (Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)) - повторил чиновник при "Теймсе", учтиво и спокойно отворяя двери. (Прим. А. И. Герцена.)
188 высшую школу (нем.).
189 торговцев бумагой, газетами (от англ. stacioner).
190 Это печатал некто Колачек в одном американском журнале - по поводу второго французского издания "Du developpement des idees revolutionnaires en Russie". Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки, в "Deutsche Jahrbucher", -издаваемых... тем же самым Колачеком! (Прим, А. И. Герцена.)
191 подмастерьев (от нем. Hesell).
192 раб (лат.).
193 Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома. оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий - поляк и русский. "Господа, - сказал Хоецкий, - заметьте, LEurope entiere est representee; meme il manque un Allemand!" (Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.)) (Прим. А. И, Герцена.)
194 За и против (лат.).
195 Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прим. А. И. Герцена.)
196 недоразумение (лат.).
197 порывом благодарности (франц.).
198 Я думаю, это ошибка (англ).
199 потеря (англ).
200 газетным писакам (от франц. Folliculaire).
201 сердечного согласия (франц).
202 "Моя ссылка в Сибирь" (англ.).
203 "Дело г. Герцена" (англ.).
204 дочь полка... по праву завоевания и по праву рождения (франц.).
205 четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatere).
206 освободительной войны (от нем. Befreiungskneg).
207 ты (нем.).
208 гуляка (нем.).
209 туше (нем.).
210 пивной (от нем. Bierkneip).
211 служанка (нем.).
212 хлеб и зрелище (лат.).
213 годы наслаждения (нем).
214 чистого мышления и немецких попоек (нем.).
215 "Хороша... но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод" (нем.).
216 Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.).
217 "Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!" (нем.)
218 то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp).
219 гортанным (от франц. gutturale).
220 в конце концов (франц.).
221 И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.)
222 "Бригадир, - ответила Пандора" (искаж. франц. "Brigadir, repondit Pandore")
223 "К оружию!" (искаж. франц. "Aux armes!")
224 "Тьфу, пропасть!" (нем)
225 Гуляке (от нем. Bummler).
226 бараньи котлетки (от франц. presale).
227 тоски по родине (нем.).
228 Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.)
229 остров Уайт (англ.).
230 Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.)
231 Из V тома "Былое и думы". (Прим. А. И. Герцена.)
232 питейным домам (англ.).
233 не простившись (франц.).
234 красная (франц.).
235 прекрасную отчизну (франц.).