Читаем Чародей полностью

Чародей

Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность.

Марина Ивановна Цветаева

Поэзия18+

Марина Цветаева

Чародей

Поэма

Анастасии Цветаевой


Он был наш ангел, был наш демон,

Наш гувернер – наш чародей,

Наш принц и рыцарь. – Был нам всем он

Среди людей!


В нем было столько изобилий,

Что и не знаю, как начну!

Мы пламенно его любили —

Одну весну.


Один его звонок по зале —

И нас охватывал озноб,

И до безумия пылали

Глаза и лоб.


И как бы шевелились корни

Волос, – о, эта дрожь и жуть!

И зала делалась просторней,

И yже – грудь.


И руки сразу леденели,

И мы не чувствовали ног.

– Семь раз в течение недели

Такой звонок!

* * *

Он здесь. Наш первый и последний!

И нам принадлежащий весь!

Уже выходит из передней!

Он здесь, он здесь!


Он вылетает к нам, как птица,

И сам влетает в нашу сеть!

И сразу хочется кружиться.

Кричать и петь.

* * *

Прыжками через три ступени

Взбегаем лесенкой крутой

В наш мезонин – всегда весенний

И золотой.


Где невозможный беспорядок —

Где точно разразился гром

Над этим ворохом тетрадок

Еще с пером.


Над этим полчищем шарманок,

Картонных кукол и зверей,

Полуобгрызанных баранок,

Календарей,


Неописуемых коробок,

С вещами не на всякий вкус,

Пустых флакончиков без пробок,

Стеклянных бус,


Чьи ослепительные грозди

Clinquantes, eclatantes grappes[1] —

Звеня опутывают гвозди

Для наших шляп.


Садимся – смотрим – знаем – любим,

И чуем, не спуская глаз,

Что за него себя погубим,

А он – за нас.


Два скакуна в огне и в мыле —

Вот мы! – Лови, когда не лень! —

Мы говорим о том, как жили

Вчерашний день.


О том, как бегали по зале

Сегодня ночью при луне,

И что и как ему сказали

Потом во сне.


И как – и мы уже в экстазе! —

За наш непокоримый дух

Начальство наших двух гимназий

Нас гонит двух.


Как никогда не выйдем замуж,

– Taк в останемся втроем! —

О, никогда не выйдем замуж,

Cкорей умрем!


Как жизнь уже давным-давно нам —

Сукно игорное: – vivat![2]

За Иоанном – в рай, за доном

Жуаном – в ад.

* * *

Жерло заговорившей Этны —

Его заговоривший рот.

Ответный вихрь и смерч, ответный

Водоворот.


Здесь и проклятья, и осанна,

Здесь все сжигает и горит.

О всем, что в мире несказанно,

Он говорит.


Нас – нам казалось – насмерть раня

Кинжалами зеленых глаз,

Змеей взвиваясь на диване!..

О, сколько раз


С шипеньем раздраженной кобры,

Он клял вселенную и нас, —

И снова становился добрый...

Почти на час.


Чревовещание – девизы —

Витийства – о, король плутов! —

Но нам уже доносят снизу,

Что чай готов.

* * *

Среди пятипудовых теток

Он с виду весит ровно пуд:

Так легок, резок, строен, четок,

Так страшно худ.


Да нет, – он ничего не весит!

Он ангельски – бесплотно – юн!

Его лицо, как юный месяц,

Меж полных лун.


Упершись в руку подбородком,

– О том, как вечера тихи,

Читает он. – Как можно теткам

Читать стихи?!

* * *

О, как он мил, и как сначала

Преувеличенно-учтив!

Как, улыбаясь, прячет жало

И как, скрестив


Свои магические руки,

Умеет – берегись, сосед! —

Любезно отдаваться скуке

Пустых бесед.


Но вдруг – безудержно и сразу! —

Он вспыхивает мятежом,

За безобиднейшую фразу

Грозя ножом.


Еще за полсекунды чинный,

Уж с пеной у рта взвел курок.

– Прощай, уют, и именинный,

Прощай, пирог!

* * *

Чай кончен. Удлинились тени,

И домурлыкал самовар.

Скорей на свежий, на весенний

Тверской бульвар!


Нам так довольно о Бодлере!

Пусть ветер веет нам в лицо!

Поют по-гоголевски двери,

Скрипит крыльцо. —


В больших широкополых шляпах

Мы, кажется, еще милей...

– И этот запах, этот запах

От тополей.


Бульвар сверкает. По дорожке

Косые длинные лучи.

Бегут серсо, за ними ножки,

Летят мячи,


Другие остаются в сетках.

Вот мальчик в шапочке “Варяг”

На платьице в шотландских клетках

Направил шаг.


Сияют кудри, щечки, глазки,

Ревун надулся и охрип.

Скрипят колесами коляски,

– Протяжный скрип. —


Там мама наблюдает зорко

За девочкой с косой, как медь.

В одной руке ее – ведерко,

В другой – медведь.


Какой-то мальчик просит кашки.

Ох, как он, бедный, не дорос

До гимназической фуражки

И папирос!


О, вейтесь, кудри, вейтесь, ленты!

Увы, обратно нет путей!

Проходят парами студенты

Среди детей.


Играет солнце по аллеям...

– Как жизнь прелестна и проста! —

Нам ровно тридцать лет обеим:

Его лета.

* * *

О, как вас перескажешь ныне —

Четырнадцать – шестнадцать лет!

Идем, наш рыцарь посредине,

Наш свой – поэт.


Мы по бокам, как два привеска,

И видит каждая из нас:

Излом щеки, сухой и резкий,

Зеленый глаз,


Крутое острие бородки,

Как злое острие клинка,

Точеный нос и очерк четкий

Воротничка.


(Кто с нашим рыцарем бродячим

Теперь бредет в луче златом?..)

Над раскаленным, вурдалачьим,

Тяжелым ртом, —


Уса, взлетевшего высоко,

Надменное полукольцо...

– И всё заглядываем сбоку

Ему в лицо.


А там, в полях необозримых,

Служа Небесному Царю,

Чугунный правнук Ибрагимов

Зажег зарю.

* * *

На всём закат пылает алый,

Пылают где-то купола,

Пылают окна нашей залы

И зеркала.


Из черной глубины рояля

Пылают гроздья алых роз.

– “Я рыцарь Розы и Грааля,

Со мной Христос,


Но шел за мной по всем дорогам

Тот, кто присутствует и здесь.

Я между Дьяволом и Богом

Разорван весь.


Две правды – два пути – две силы —

Две бездны: Данте и Бодлер!”

О, как он по-французски, милый,

Картавил “эр”.


Но, милый, Данте ты оставишь,

И с ним Бодлера, дорогой!

Тихонько нажимаем клавиш,

За ним другой —


И звуки – роем пчел из улья —

Жужжат и вьются – кто был прав?! —

Наш Рыцарь Розы через стулья

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Поэмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия