Читаем ЧАСТИ СЧАСТЬЯ полностью

От стран-страстей-страданий… Разве мало

Уже расстелено-растеряно пространных

Признаний?.. Всех старательно-сохранных,

Непредставляемых и непрестанных…

Оставьте и идите! Я, пожалуй,

Остановлюсь… – Вовек не отставала,

Ступайте – догонять!.. Я там, за раной

Далёкой-дальней, сердцевидной-странной…



Когда плывёшь


1

Когда плывёшь обнажённой, вода – иная,

Она сливается с тела внутренней зыбью,

Толкая-подталкивая, она наполняет

Первичным морем, которому все мы – рыбы:

Любимые, кистепёрые… Всё бывает,

И сердце, в сердце пролившись… То – моря выбор!

То море, впадая в море, волну сплетает…

Когда плывёшь… заплываешь в такие игры!..


2

Морское море, ласкающее руками

Саму изнанку, входящее в поры тела,

Раскрытые встречно… Камушек круглый-белый,

Окатыш с чёрного дна мне достался – камень

Моей… немыслимо что, но солёной-смелой

Души, любви ли?.. Да кто же такое знает! –

Глубокое море плывущих соединяет

Согласными танцами вне берегов-пределов…



между прочими


1

…а ты из моих непридуманных ты вычитай выметай всяку всячинку

прилипшими крошками крошки-девчушки интрижки скандальчики мальчики

вчера разломали кровать занимаясь одним и ещё окончательно

запущены книжки отнюдь не умна отраженье глядит невнимательно

а я-то тебя почему-то так ой ну такой и притом замечательный

заметила и не заметила как мне отрезали маленький пальчик

под левой лопаткой лопаткой в песочнице девочка лето слепящее

а я ведь тебя между всех и всего почему-то так по-настоящему…


2

А ведь я тебя, знаешь, ещё и… Представь себе.

То есть сильно. Ну, ладно, не веришь – как хочешь.

Хочешь, думай, что шутка. Шутить – это очень.

Потому и шутя-не шутя, но леплю

Утлый лепет-уют безответственной ночи…

Это шлюпка во тьму… Это хлипкие снасти…

Потому что не веришь. Затем, что люблю.



Всем танцующим


1

…И я – всем танцующим существом –

С надеждою, что золотá и любима –

По золоту листьев, в аллейку, и мимо,

И снова, и дальше, и вечным, и мнимым

Летящим-размашистым шагом-пешком,

Неровным и нервным… И каждым шажком –

Люби меня, слышишь! – машу что есть силы,

Пишу тебе вслед, во всё небо, схватила

Перо из крыла, улетевшего в сини

И дали… И ты возвращаешься!.. Может,

Не завтра, но всё ж несомненно, но всё же! –

Но так несомненно и так непреложно,

Что кажется, осень назад отступила,

И ветер стихает, вот-вот – и как было, –

И спустятся листья на ветки легко…


2

Осколки нежности – какие острые!

Какая резь, когда где память, краешком… –

Какая нежность!.. Бабочек обноски,

Жуков скорлупки, половинки ос и

Стрекоз… – как нежно-яростно впиваются!

Несу всю чащу – части счастья – в пальцах...


Обрывки лета, капельки июля,

Пыльцы чешуйки-шелковинки, запахи

Тепла и спешки, времени до завтрака

И после ужаса разлуки… Как люблю я

Весь твой сумбур, случайных тех и этих

Вокруг и около!.. В полёте не слукавишь –

Мы даже наугад и не по клавишам

В такт попадали каждый раз, заметил?



3

Полюби нас, земля! Нас – всей зеленью поля и леса,

Полюби нас всем небом – и солнцем, и солнцем! На счастье!

Полюби нас обоих, вдвоем, а не порознь! (О, если!..)

Полюби нас – а мы постараемся не разлучаться…

Полюби нас, любовь!.. На прощанье, на… – всё перевесив! –

Нас, невольных отступников, нас, напоказ беспечальных!

Полюби на дорогу, на память, на редкие вести… –

Полюби нас, а мы… Мы не сможем, но мы – обещаем!..



Не в разорванной…


1

Не в разорванной близости, но –

Ожидание есть ожиданье! –

В трепетанье на ветке листов,

Осеняемых (осень!) сияньем,

Ослепляемых красным вокруг –

Посмотри, расставаться так просто! –

Оставляемый остров разлук

И осин остывающих остов…

Осыпаться вот-вот… Перестук

Часовой, остроты не тая:

Ожидание-вздрог: вдруг – из рук!..

Вдруг из рук – и уже не твоя...


2

Не в разорванной близости, но –

Расстояние есть расстоянье! –

В отлетающих листьях и в той,

Отселяющей… Осень! (Останься!..) –

Отделенье от ветки листа,

Отдаление ветки от древа

И дерев от земли… Неспроста:

Отставанье чего-то-там-слева,

Отслоение от бытия,

Отмиранье: чуть-чуть – и ничья…



Золотая


1(себе)

Золотая моя, это летние дни на исходе,

Это тёплые дни, золотая моя Золотая,

Листолётная-лёгкая-светлая, с веток сегодня

Осыпаются!.. То, что должно осыпаться, срезая

Слово зá словом, – это такая любовь! И когда я

Доскажу, ты увидишь, как много её, как взлетают…


2 (тебе)

…стихи? Да нет, лишь способ говорить

С тобою, блажь ласкать тебя словами,

Касаться там, где не посмею… Снами

Туманными, туманов рукавами

Окутывать, – когда нельзя руками

Во сне обнять-укутать… И – дарить

Тебе и так уже твоё: листами

Любви, как ветка листьями, сорить...


3(так)

блесни мне блесна моя драгоценная

жизнь насмарку уже стопроцентно

насморк помарка ресничная впрочем

иначе на что кружевные платочки

машут вослед уходящим со сцены

в жизнь как блесна золотую зачем бы



Не белое


Лимонный лист прозрачный как бумага, –

Он над землёю цвета грецкого ореха

Озяб в недвижном воздухе... А солнце

Просвечивает косточки худые

Его непарных жилок, там где влага

Висит, застряла в глубине, – и эхо

Так ясно вторит нашим голосам,

Что кажется, как будто каждый сам

Зовёт себя из прошлой осени – а может

Из позапрошлой, на неё похожей,

Или из будущей – и, греясь под лучом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия