Читаем Человек из Скотланд-Ярда полностью

– Очень, – ответил Клик, и через две минуты он стоял в средневековой оружейной, упиваясь духом старины.

Как и говорил лорд Фалфилд, три старых стула, которые служили местами для сидения, были оснащены колесиками, но хотя они и были главной причиной посещения Кликом этого места, он бросил на них лишь мимолетный взгляд, отдавая все свое внимание древним щитам и причудливым старым боевым лукам, которыми стены были увешаны ярус за ярусом почти до затянутого паутиной потолка.

– Первобытные времена, мистер Нэрком, когда люди обычно выходили с этими штуковинами на поле боя и тыкали друг в друга шампурами! – заметил он, снимая один из луков со стены и осматривая его несколько непринужденно, переворачивая, проверяя его вес, глядя на свой улов и бегая пальцами вверх и вниз по тетиве.

– Представьте себе парня с одной из этих штук, выступившего против батареи современных орудий или попавшего под шрапнель! Возвращайся на свой крючок, дедушка, – и он повесил лук. – Времена меняются, и мы со временем. Кстати, ваша светлость, я надеюсь, что вы сможете лучше рассказать о своем местонахождении прошлой ночью, чем, как я слышал, мистер Дрейк может это сделать в отношении своего.

– Я? Боже мой, что вы себе позволяете?! – бросил его светлость, ошеломленный резким замечанием детектива так, что у него само дыхание, казалось, прервалось. – Как посмели вы, мистер Клик…

– Осторожно, спокойнее, ваша светлость. Вы, безусловно, должны понимать, что для воссоздания картины преступления мне нужно понимать, что и где происходило, кто где находился, и это касается как действий мистера Дрейка, так и ваших… Всех, кто имеет хоть какое-то отношение к этому делу… Мне сказали, что в случае смерти старшего мистера Дрейка это имущество должно было вернуться к вам безвозмездно, без каких-либо ограничений.

– Боже! Значит, так и было. Со своей стороны должен заявить, что совсем забыл об этом! – воскликнул его светлость с таким видом, что он либо говорил абсолютную правду, либо действительно был очень хорошим актером. – Джим! Мой мальчик!.. Боже мой!.. Я никогда не думал об этом – никогда!.. Нет, мистер Клик, я не могу описать свои действия, могу лишь сказать, что я лег спать, когда покинул Каменный барабан. Или да. Я могу доказать это! Действительно могу. Ошиби был со мной, следовал за мной по пятам, и он видел, как я вошел в свою комнату, и, должно быть, слышал, как я запирал дверь.

– Ошиби? Кто это?

– Японский камердинер моего отца, – вставил молодой Дрейк. – Он служит ему последние пять лет. Если он скажет вам, что видел, как лорд Фалфилд вошел в свою комнату и запер за собой дверь, вы можете положиться на это как на абсолютную и неопровержимую истину. Этот маленький желтый человек верный, как собака, и такой же преданный, как они.

– Никогда не знаешь, что у этих цветных на уме! – фыркнул Клик. – Тем не менее, конечно, так как он не мог ничего выиграть от смерти Джефферсона Дрейка… позовите его, и давайте послушаем, что он скажет в связи с заявлением лорда Фалфилда.

Молодой Дрейк позвал слугу, отдал необходимый приказ, и примерно через пять или шесть минут в комнату вошел робкий маленький желтый человечек с самым добрым лицом и бесшумной семенящей походкой. Его раскосые глаза покраснели от слез, и следы слез остались на впалых желтых щеках.

– О, мистер Джим! О, мистер Джим! Дорогой, добрый старый босс! Он ушел! Он ушел! – разрыдался он перед сыном хозяина, а затем принялся отбивать поклоны.

– Все в порядке, Ошиби, все в порядке, старик! – прервал этот поток скорби юный Дрейк, сам едва сдерживая слезы. – Прекрати! Я не железный… Посмотри, этот джентльмен хочет задать тебе несколько вопросов, Ошиби, отвечай ему прямо и честно.

– Я, мистер Джим? Джентльмен, хотите расспросить меня?

Маленькая фигура повернулась, и печальный взгляд японца встретился с бесстрастным взором Клика.

– Да, – спокойно проговорил детектив. И тут же рассказал слуге о том, что утверждал лорд Фалфилд.

– Все верно, – подтвердил Ошиби. – Я видел, как лорд Фалфилд входит в свою комнату, и слышал, как он запирает дверь. Это действительно так.

– Гм! Есть идеи о том, когда это было?

– Да. Было две минуты двенадцатого. Я видел часы, проходя мимо комнаты леди Марджи.

– Что ты делал в той части дома в тот час ночи? Твоя комната здесь, в крыле слуг, не так ли?

– Да сэр. Но я должен был отнести ледяную воду в комнату босса. Босс никогда не ложится спать без воды со льдом, сэр.

– Да! Совершенно так, все именно так! Откуда вы взяли лед и как? Нарезали его из большого пласта?

– Нет, сэр. Лед для бутылок. Я забираю его из ледяной комнаты внизу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гамильтон Клик

Загадка ледяного пламени
Загадка ледяного пламени

Возвратившись в СЃРІРѕРµ СЂРѕРґРѕРІРѕРµ поместье после военной службы в колониях, сэр Найджел Мерритон услышал удивительную историю. Р'СЃРµ в округе рассказывали о загадочном «ледяном пламени», которое вспыхивает по ночам на окрестных болотах. Те же смельчаки, которые стремились разгадать секрет этих огней и уходили в ночь, больше никогда не возвращались обратно… Однажды на дружеской вечеринке в поместье Мерритонов один старый приятель СЃСЌСЂР° Найджела поспорил с ним, что не побоится пойти на болота и разузнать все о «ледяном пламени». РЈРіРѕРІРѕСЂС‹ С…озяина дома не рисковать оказались тщетными. А утром было найдено мертвое тело смельчака — с огнестрельным ранением в голову. Р

Томас У. Хэнши , Мэри Э. Хэнши , Мэри Ханшеу , Томас Ханшеу

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги