Читаем Человек с рассеченной губой полностью

The man's face peeled off under the sponge like the bark from a tree.Чемоданчик свой можете оставить здесь.
Gone was the coarse brown tint!- Нет, я захвачу его с собой.
Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face!- Хорошо.
A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment.Пожалуйте сюда.
Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow.Он открыл запертую дверь, спустился по винтовой лестнице и привел нас в коридор с выбеленными стенами.
"Great heavens!" cried the inspector, "it is, indeed, the missing man.Справа и слева шла вереница дверей.
I know him from the photograph."- Его камера - третья справа, - сказал инспектор.
The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny.- Вот здесь.
"Be it so," said he.Он осторожно отодвинул дощечку в верхней части двери и глянул в отверстие.
"And pray what am I charged with?"- Спит, - сказал он.
"With making away with Mr. Neville St.- Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it," said the inspector with a grin.- Вы можете хорошенько его рассмотреть.
"Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake."Мы оба приникли к решетке.
"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained."Арестант крепко спал, медленно и тяжело дыша.
"No crime, but a very great error has been committed," said Holmes.Лицо его было обращено к нам.
"You would have done better to have trusted your wife."Это был мужчина среднего роста, одетый, как и подобает людям его профессии, очень скверно: сквозь прорехи порванного пиджака торчали лохмотья цветной рубахи.
"It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner.Он был действительно необычайно грязен, но даже толстый слой грязи, покрывавший лицо, не мог скрыть его отталкивающего безобразия.
"God help me, I would not have them ashamed of their father.Широкий шрам шел от глаза к подбородку, и сквозь щель, прорубленную к верхней губе, постоянным оскалом торчали три зуба.
My God!Клок ярчайших рыжих волос падал на лоб и на глаза.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги