Читаем Человек с рассеченной губой полностью

What an exposure!- Красавец, не правда ли? - сказал инспектор.
What can I do?"- Ему необходимо помыться, - заметил Холмс.
Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.- Я уже и раньше об этом догадывался и захватил с собой весь инструмент.
"If you leave it to a court of law to clear the matter up," said he, "of course you can hardly avoid publicity.Он раскрыл чемоданчик и, к нашему изумлению, вынул из него большую губку.
On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers.- Хе-хе, да вы шутник! - засмеялся инспектор.
Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities.- Будьте любезны, откройте нам тихонько дверь, и мы живо придадим ему более приличный вид.
The case would then never go into court at all."- Ладно, - оказал инспектор.
"God bless you!" cried the prisoner passionately.- А то он и в самом деле позорит нашу тюрьму.
"I would have endured imprisonment, ay, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children.Инспектор открыл дверь, и мы втроем бесшумно вошли в камеру.
"You are the first who have ever heard my story.Арестант шевельнулся, но сразу же заснул еще крепче.
My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education.Холмс подошел к рукомойнику, намочил свою губку и дважды с силой провел ею по лицу арестанта.
I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London.- Позвольте мне представить вас мистеру Невиллу Сент-Клеру из Ли, в графстве Кент! - воскликнул Холмс.
One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them.Никогда в жизни не видел я ничего подобного.
There was the point from which all my adventures started.Лицо сползло с арестанта, как кора с дерева.
It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles.Исчез грубый темный загар.
When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill.Исчез ужасный шрам, пересекавший все лицо наискосок.
I took advantage now of my attainments.Исчезла разрезанная губа.
I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster.Исчез отталкивающий оскал зубов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги