Второй ринулся вперед, желая обезвредить таинственного стрелка, пока тот снова не навел арбалет. Разряды, бьющие из его ладони, освещали дорогу. Новый болт угодил ему в грудь — и попал в доспехи, как определил по звуку Тото. Еще две стрелы угодили осоиду в плечо и в живот, и он наконец-то рухнул.
Тото с мечом в руке прятался за сумкой и ждал, вглядываясь во тьму.
— Ты кто? — спросил он.
— Хороший вопрос, — проскрипел незнакомец. — Я только что жизнь тебе спас — довольно с тебя?
— Нет, — твердо ответил Тото.
— Имя Стенвольда тебе что-нибудь говорит?
— Допустим, но почему я должен тебе доверять? Доверились уже одному такому… — Тото было страшно: сам он этого человека не видел — такой же неверный силуэт, как и павшие осоиды.
— Клеймо литейщика, парень! — нетерпеливо бросил невидимый собеседник. — Ладно, смотри, не проворонь момент истины. Меня зовут Скуто — Стенвольд упоминал обо мне?
— Скуто?
— Ага, забрезжило?
Забрезжило, да — а присказку «клеймо литейщика» Тото слышал в Коллегиуме от приезжавших из Геллерона ремесленников. Знавший ее человек мог, конечно, служить и врагу — но клятва была рабочая, и Тото решил на нее положиться.
— Ладно. — Он устало поднялся на ноги. — Меч я тебе не отдам, но если ты отведешь меня в местечко посуше… — Тото взвалил на плечо промокшую сумку.
— Вот и умница, — откликнулся голос. — Ступай за мной.
— Я тебя не вижу.
— Шагай прямо, другого пути тут все равно нет.
Таверна называлась «Мерайя», как и та коллегиумская, где Стенвольд направил их на эту гибельную стезю. Три ее этажа с низкими потолками связывала воздушная шахта для крылатых и веревочная лестница для всех остальных. Чи и Сальма сели внизу так, чтобы видеть в открытую дверь улицу.
Мушиды в отличие от Коллегиума составляли здесь добрую половину клиентов — таверна, как видно, служила для них оазисом, подобием их родного города Мерро. Многие дома по соседству тоже были приспособлены для этих миниатюрных людей: низкие дверцы, заколоченные окна на первых этажах и узенькие на верхних. На крышах, вероятно, имелись и люки.
Остальные посетители относились к тем, кто не задает вопросов чужим и сам не любит отвечать на вопросы. Были здесь жуканы, арахниды, метисы, а с некоторыми расами Чи и вовсе сталкивалась впервые. За каждым столом под вино, еду и музыку цитры вполголоса обсуждались свои дела.
— Ну, и что теперь будем делать? — спросила Чи. Сальма, чья всегдашняя улыбка куда-то пропала, пожал плечами. — Надо найти остальных, — настаивала она.
— Это большой город — я и не знал, что такие бывают. Шон-Фор, столица Сообщества, и то меньше. Можно летать над Геллероном целый год, а их не увидеть, даже если они будут сидеть на крыше и флагом махать.
Чи открыла было рот и снова закрыла.
— Однако придется все же… летать, — добавил Сальма, вновь наполняя мелкую чашу вином из кувшина.
— Нам нужна помощь. Если бы только связаться с людьми дяди Стена…
— Им больше нельзя доверять, — возразил Сальма. — Больвин переметнулся к врагу, сама видела.
Чи, припомнив с дрожью, что именно она видела, отставила свою чашу.
— Сальма, я хочу сказать тебе очень странную вещь.
— Надеюсь, что-нибудь новенькое? — спросил он с тенью прежней улыбки.
— Как раз перед тем, как все началось… — Чи приложила ладонь ко лбу в приступе страха и внезапной усталости. — Больвин… он стал не похож на себя. Я знаю, это безумие… и объяснить ничего не могу. Это не грим, не маска и не Наследие…
— Да, Наследие сразу видно. Взять хоть осоидов с их огнем.
— Вот-вот. Это было ужасно, — передернулась Чи, сделавшись вдруг противна сама себе. — Скорее всего мне просто почудилось.
— Магия, не иначе, — предположил Сальма.
Она посмеялась и внезапно сообразила, что он не шутит.
— Не обижайся, но таких вещей просто не существует. Только дикари верят в магию… ну, еще номы до революции верили. Тоже выдумал, магия!
— Дикари, говоришь? — Его улыбка сделалась шире. — Вроде нас?
— Вы люди цивилизованные — ты сам об этом постоянно твердишь.
Он накрыл ее руку своей, чтобы заставить к себе прислушаться.
— Я верю в магию, Чи. Я видел, как это работает. У моего старшего родича в совете был ясновидец, способный прозревать будущее.
— Это просто шарлатанство для легковерных. Не так уж трудно догадаться, что будет дальше.
— Я видел, как он вызывал и расспрашивал дух умершего человека.
На этот раз улыбнулась она:
— Уверена, этому есть рациональное объяснение. Дым, зеркала, все такое.
— Это был дух моего отца.
Чи, сочтя за лучшее промолчать, допила вино.
— Он рассказывал мне о битве при Шан-Реале, в которой погиб. Когда я позже услышал от одного солдата тот же рассказ, все совпало.
— Твой провидец тоже мог от кого-то слышать — скажем, от дезертира, сбежавшего с поля боя. — Сальму это не убедило, и Чи добавила: — Я не хочу сказать ничего обидного, Сальма. Ты самый лучший друг, какого может пожелать человек, ты спас мне жизнь, и дядя тебе доверяет, но в магию я не верю.
— Тогда про Среброликих и поминать не стану — все равно это ничего не изменит.
— А могло бы?