– Время от времени его прорывает, причем каждый раз он спрашивает одно и то же – где Санскриты и почему их троих здесь держат. Я спросил у него, зачем ему нужны Санскриты, он ответил, что они ему вообще не нужны. Уверяет, будто шел из аптеки по Каприкорн-Плэйс и наткнулся на Полковника с мистером Шериданом. Полковник был не в себе, сказал Чабб, и он попытался привести его в чувство и доставить домой, однако Полковник упер палец в звонок и слышать ничего не желал.
– А что сам Полковник?
– От Полковника толку не добьешься. Витает где-то за пределами здравого смысла. Раз за разом высказывается в том смысле, что Санскриты произошли от гадюки и что их надлежит предать военному суду.
– Гомец-Шеридан?
– Изображает праведный гнев. Требует объяснений. Он-де сумеет сообщить об этом безобразии куда следует, и оно нам еще отольется горючими слезами. Вообще говоря, это нормальная реакция рядового гражданина, вот только под левым глазом у него то и дело дергается жилка. Все трое повторяют один и тот же вопрос – где Санскриты?
– Пора просветить их на этот счет, – сказал Аллейн и повернулся к Бейли с Томпсоном: – Тут попахивает горелой кожей. Пошарьте-ка в печи.
– Искать что-либо конкретное, мистер Аллейн?
– Нет. Хотя... Нет. Просто поищите. Остатки любой вещи, которую пытались уничтожить. Действуйте.
И он поднялся вместе с Фоксом наверх.
Первое впечатление, возникшее у него, когда он открыл дверь в гостиную, состояло в том, что Гомец только что вскочил на ноги. Он стоял лицом к Аллейну, вжав в плечи лысую голову и сверля его глазами, выглядевшими на белом, будто телячья кожа, лице совершенными кнопками на сапогах. Такую физиономию мог бы иметь персонаж плохого южноамериканского фильма. На другом конце комнаты возвышался, уставясь в окно, Чабб – этот походил на солдата под арестом, угрюмого и понурого, прячущего под маской послушания все свои мысли, чувства и поступки. Полковник Кокбурн-Монфор полулежал в кресле, открыв рот и храпя громко и неизящно. Он выглядел бы не столь омерзительно, подумал Аллейн, если бы перестал, наконец, изображать офицера и – с гораздо меньшим успехом – джентльмена: консервативный костюм, перстень с печаткой на том пальце, на котором таковой следует носить, башмаки ручной работы, полковой галстук, неяркие элегантные носки и лежащая на полу шляпа с Джермин-стрит – во всем ни следа какого-либо беспорядка. Чего никак нельзя было сказать о самом полковнике Кокбурн-Монфоре.
Гомец немедля забубнил:
– Вы, насколько я понимаю, и есть тот офицер, который отвечает за происходящее здесь безобразие. Прошу вас немедленно сообщить мне, почему меня задерживают без какой-либо причины, без объяснений и извинений.
– Разумеется, сообщу, – сказал Аллейн. – Все дело в том, что я рассчитываю на вашу помощь в том деле, которым мы в настоящее время занимаемся.
– Полицейская тарабарщина! – взвился Гомец. Под его левым глазом затрепетала мелкая мышца.
– Надеюсь, что нет, – сказал Аллейн.
– Каким еще “делом” вы тут занимаетесь?
– Проводим расследование, связанное с двумя людьми, которые живут в этой квартире. Братом и сестрой по фамилии Санскрит.
– Здесь, неподалеку.
– У них неприятности? – спросил, оскаливаясь, Гомец.
– Да.
– Ничего удивительного. Это преступники. Чудовища.
Полковник всхрапнул и открыл глаза.
– Что? – спросил он. – О ком вы г’ворите? Какие чудовища?
Гомец презрительно фыркнул.
– Спите, – сказал он. – На вас смотреть противно.
– Я запомню это замечание, сэр, – величественно произнес Полковник и снова закрыл глаза.
– Почему вы считаете их преступниками? – спросил Аллейн.
– Имею достоверные сведения, – ответил Гомец.
– Откуда?
– От друзей в Африке.
– В Нгомбване?
– В одной из так называемых зарождающихся наций. Их ведь так называют?
– Вам лучше знать, как их называют, вы провели там немало времени, – заметил Аллейн, подумав при этом: “Уж если кто и похож на гадюку, то именно он”.
– Вы говорите нелепости, – прошепелявил Гомец.
– Не думаю, мистер Гомец.
Стоявший у окна Чабб обернулся и уставился на Аллейна.
– Моя фамилия – Шеридан, – громко сообщил Гомец.
– Как вам будет угодно.
– Эй! – почти яростно произнес Чабб. – О чем вы говорите? О каких еще фамилиях?
– Идите сюда, Чабб, – сказал Аллейн, – и сядьте. Я собираюсь кое-что вам рассказать и вам же будет лучше, если вы меня выслушаете. Сядьте. Вот так. Полковник Кокбурн-Монфор...
– Апррделенно, – сказал, открывая глаза, Полковник.
– Вы способны следить за моими словами или мне следует послать за нашатырным спиртом?
– Разумеется, способен. Былбо за чем следить!
– Очень хорошо. Я хочу сказать вам троим следующее. Вы все входите в кружок людей, движимых расовой ненавистью, говоря точнее, ненавистью к народу Нгомбваны. Позапрошлой ночью вы пытались убить президента этой страны.
– Что за бредни! – сказал Гомец.
– В посольстве у вас имелся информатор, а именно сам посол, полагавший, что после смерти Президента ему удастся совершить государственный переворот и захватить власть. В награду за это вы, мистер Гомец, и вы, полковник Монфор, могли бы снова обосноваться в Нгомбване.