Весь тот вечер Коби стоило большого труда удержаться и не разболтать то, о чём их с пастором предупредил «мэр» Эндрю. Что с ними пытается установить связь кто-то из представителей западных спецслужб. Кто-то, кого отправили сюда со специальной миссией. Эндрю настоял, а они согласились, что до тех пор, пока не будет ясна чёткая картина и дальнейшие планы, говорить об этом остальным не стоит. Это лишь создаст ненужное брожение умов и неопределённые ожидания, которые со временем неизбежно перерастут в раздражение и уныние. А это никому не нужно.
Она размышляла об этом во время завтрака, отщипывая от большого ломтя хлеба кусочки и отправляя их в рот вслед за кашей и стремительно остывающей на прохладном утреннем воздухе яичницей.
«Прелести деревенской жизни».
Зато почти вся еда почему-то кажется очень вкусной, и никому не приходит в голову подсчитывать количество содержащихся в ней калорий.
Кто-то поставил рядом с ней на стол две тарелки и незнакомый голос произнёс:
– Привет! – И тут же: – Guten Morgen, Herr Pastor!
Коби чуть не подпрыгнула от неожиданности и обернулась. Рядом с ней собиралась сесть на лавку женщина с короткой спортивной стрижкой, одетая, как и большинство здесь, в походную одежду. Однако Коби была уверена, что это лицо она ни разу не видела прежде. Пастор Майер с другой стороны стола сверлил незнакомку взглядом и лишь коротко кивнул в ответ:
– Guten Morgen, Fr"aulein.
Незнакомка снова перешла на английский:
– О, пожалуйста, не нужно никаких «Fr"aulein»! У вас с английским нет проблем, господин пастор?
– Никаких. Как и с русским.
– Прекрасно. Тогда давайте будем использовать универсальное наречие, а с местными разговаривать на их родном языке. Зовите меня Кейт. Или Катрин, если вам удобнее немецкое произношение.
Женщина устроилась на скамье, одну тарелку отодвинула на противоположную сторону стола, а с содержимым второй стала деловито расправляться, энергично и тщательно работая челюстями.
– Извините, – пробормотала она между делом. – Жутко соскучилась по нормальной еде.
Подошёл «мэр» Эндрю, поставил перед ней кружку с дымящимся кофе, а сам сел напротив, рядом с Клаусом, сказал ему что-то. Тот в ответ утвердительно кивнул и пояснил Коби:
– Он говорит, что это и есть тот самый человек с Запада, которому, а точнее говоря – которой – поручено нас найти. Ещё он спросил, познакомились ли мы. Я ответил – да.
– Ну, кроме имени мы пока ничего не узнали.
Женщина, не отрываясь от еды, покосилась в их сторону:
– Я всё слышу. Дайте мне пять минут, и мы углубим и расширим наше знакомство.
Через пять минут её тарелка почти опустела. Кейт (или Катрин) приняла более свободную позу, повернувшись вполоборота к своим собеседникам и закинув под столом одну ногу на другую.
– Ещё раз извините, господа. Несколько дней на консервах – это, возможно, питательно, но чрезвычайно скучно. Итак, давайте знакомиться. Насколько я понимаю и помню из полученных мной данных, вы, – она легонько кивнула пастору, – Клаус Майер, пастор прихода Евангелической церкви из Дёбельна.
Клаус согласно кивнул:
– Из Эберсбаха, если быть точнее. Это рядом с Дёбельном.
– Возможно, учту. А вы – Якобина Трентон, старший стюард рейса NP412 и, следовательно, старший по должности член экипажа из оставшихся в строю.
Пастор удивился:
– Надо же, Коби, я первый раз слышу ваше полное имя. Оно звучит… так привычно.
– Бог мой, Клаус, не привыкайте к нему слишком сильно. Это всего лишь дань уважения моих родителей моей же голландской бабушке. Да, оно красивое и старинное, но смотрелось странно даже в нашей школе, где половина девочек были тёзками штатов и городов. Поэтому прошу вас, пожалуйста, в дальнейшем называйте меня так же, как и всегда – Коби. Договорились? Хорошо. А теперь, Кейт, что касается вашего вопроса. Я всего лишь исполняю обязанности старшего стюарда вместо умершей коллеги.
– Я видела списки погибших, да. Марси Лорен Уильямс, старший стюард, скончалась от травм, вы её замещаете. Я вам соболезную, но давайте не будем углубляться в детали. Сейчас вы старший по должности член экипажа, верно? Хорошо. Вы, пастор, представляете сторону пассажиров.
Тот кивнул:
– Можно сказать, что да.
– Отлично. Наш гостеприимный хозяин представляет свою сторону. – Она улыбнулась и повторила эту фразу по-русски. – Я, со своей стороны, представляю ваши родные страны, поскольку являюсь оперативным агентом разведывательного комитета НАТО. Мне поручено разыскать вас – это уже сделано. Затем изучить ситуацию на месте и выработать предложения по вашей переправке на родину. И, при необходимости или возможности, организовать такую переправку.
– Какими ресурсами вы располагаете? – пастор внимательно изучал собеседницу.