Читаем Черный список полностью

Но было ли это плохой идеей или хорошей, мы последовали за Лисандро через офисную дверь рука об руку. В момент, когда мы вступили вовнутрь, все окутал богатый, темный аромат кофе. Я поняла, что не могу вспомнить, когда я вообще пила кофе в последний раз. «Как я позволила этому произойти? День был тяжелым, но все же…» Портье, который волновался из-за потери работы на месте преступления, улыбаясь, вернулся с полным кофейником. Его короткие, темно-коричневые волосы на сей раз были аккуратно расчесаны и почти не соответствовали безразмерной футболке супергероя, джинсам и излюбленным кедам, как будто прическу ему делала мама, но одевался он сам.

— Свежий кофе, если желаете, — сказал он, и поправил свои очки в серебристой оправе на носу в автоматическом жесте людей, которые их носят.

— Пахнет как настоящий кофе, — произнесла я, подтаскивая Никки с собой к манящему аромату. Да, мы ловили плохих парней, но даже борцы с преступностью нуждаются в кофе.

Он усмехнулся мне. — Босс предупредил меня, что я должен иметь кофе в кофейнике в течение всего дня. Он не говорил мне, что это должен быть плохой кофе.

— Мне нравится направление ваших мыслей, — ответила я.

Он поставил три чашки и начал наливать в них очень темный и очень крепкий кофе.

— Ты кофеманка, — произнес Лисандро позади нас.

— Мне не надо, спасибо, — отказался Ники.

Портье, чье имя полностью ускользнуло от меня, остановился на середине, чуть пролив мимо чашки.

— Простите. — Он поставил кофейник обратно в кофеварку, достал салфетки и вытер вторую чашку. — Я только рад, если некоторые из вас его пьют. Ненавижу в пустую тратить отличный кофе.

Лисандро и я взяли себе по чашке. Ники отошел, чтобы встать настороже, как будто кто-то мог выпрыгнуть из стены и напасть. Он был прав, потому что мы с ним должны были проверять все, что вызывает у нас настороженность, в противном случае я была бы вынуждена отправить его домой. Стало бы реальным испытанием, если бы я была так плоха рядом с Домино, по тому, что он был единственным мужчиной из дома здесь, кто имел обратную метафизическую связь со мной. Если бы они присутствовали оба, что ж тогда, это означало что с метафизикой что-то не так, что было бы плохо.

Я вдохнула аромат кофе, позволяя себе закрыть глаза на мгновение и просто им насладиться. Я могла сказать по одному запаху, что ни сахар, ни сливки не понадобятся, настолько хорош он был.

— Я могу вам чем-то помочь маршал Блейк? — спросил портье.

— Простите, отвлеклась на кофе. — Я открыла глаза и улыбнулась.

Он улыбнулся в ответ и пожал худыми плечами.

— Рад, что смог сделать ваш день немного лучше. Сожалею о другом маршале, получившей травму.

— Спасибо вам, — поблагодарила я. — Мы здесь собственно для того, что бы забрать ее вещи из комнаты и отвезти в госпиталь.

— С ней все в порядке?

Я пожала плечами и уклончиво улыбнулась. Я сомневалась, что маршальская служба захотела бы, чтобы СМИ узнали о превращении Карлтон в вервольфа, и я знала, что сама Карлтон не желала этого.

— Нам тоже нужны комнаты, — сказал Лисандро.

Я кивнула, он был прав, что вернул меня в нужное русло. «Какого черта твориться со мной?» Я теряла внимание в середине дела, и это было на меня не похоже. «Ну, по крайней мере, не в такой степени.»

Портье прошел за стойку и произнес: — Сколько людей, и будет ли им комфортно в совместных комнатах?

Я начала было отвечать, но в офис вошли Бернардо с Олафом. Олаф был слишком высок для покатого потолка. Был момент, когда я задумалась «каково это быть таким высоким что потолки слишком низки». Но это была совсем не моя проблема.

— Свежий кофе? — бодро протянул служащий, печатая на клавиатуре. — Сколько комнат вам нужно?

Я считала в голове, потягивая кофе. На вкус, он был так же хорош, как и на запах, «вкусняшка».

— Три, по две кровати в каждой.

— Спасибо, Рон, — произнес Бернардо и пошел за кофе. То, что он знал имя портье, заставило меня лучше подумать о Бернардо. Если бы служащий был женщиной, я бы не удивилась, но то, что он запомнил имя мужчины, чтобы быть дружелюбным, заставило меня задуматься «не был ли флирт Бернардо частью социального взаимодействия, которого у меня не было с незнакомцами».

— Так, комнаты на шестерых? — уточнил Рон, печатая на клавиатуре.

— Да.

Подошел Олаф и встал у стойки.

Рон стрельнул на него взглядом, который, казалось, взялся из верхушки его лысой головы, находившейся очень близко к потолочным плиткам. — Кофеварка там.

— Нет, спасибо, — ответил Олаф глубоким, урчащим голосом.

— Он не пьет ни кофе, ни чай, — пояснила я.

— Хорошо, — сказал Рон, и его усилия, чтобы не разглядывать все, включая Олафа, были почти болезненными.

— Мы просто пьем кровь наших врагов, — вставил Никки.

Рон перестал печатать и посмотрел на Никки. — Что?

— Он просто прикалывается, — сказала я и взглянула на Никки, дав ему ясный намек прекратить.

— У нас есть две комнаты рядом с вашими, и одна внизу. Вас устроит?

— Мне нужно быть ближе к Анитеной комнате, — сказал Ники.

— Анита, о, вы имеете в виду маршала Блейк?

— Да, — ответил Никки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги