Читаем Черт выставлен ослом полностью

Горожан?

И вы его склоняете к тому?

Подпилок

Сэр, ум его склоняется и сам

На эту сторону.

Меерплут

Великолепно.

Подпилок

Но я б охотнее его женил

И поселил в деревне, чтобы мирно

Жил-поживал там, пользуясь наследством.

Меерплут

Помилуйте! Лишить его всех благ

И преимуществ города, где вы

Его могли бы с юных лет готовить

В старейшины! Опомнитесь, мой друг!

Купите ему должность капитана,

Пусть марширует с перевязью пышной,

С пером на шляпе, вдоль всего Чипсайда [42},

Красоток покоряя; пусть подцепит

Жену с приданым в десять тысяч фунтов.

Вот это будет жизнь для молодца!

Солдатиков расставить на столе,

Раскрыть альбом артикулов военных

И невзначай за юбку зацепить

Служаночку, чтоб показать ей в красках

Сражение при Фьюсбери...

Подпилок

Я, сударь,

Его отдал к судье, чтоб он на совесть

Законы изучил.

Меерплут

Одно из двух

Законы или совесть... Повернись-ка,

Плутарх, - не зря Плутархом ты зовешься,

Я вижу, ты рожден героем быть

И в ополченье лондонском служить!

Вот твой талант. - О, дорогой кузен!

Входит Драчлифф.

Драчлифф

Ах, вот вы где! Прошу вас на минуту,

Отходят и говорят между собой.

Плутарх

Отец, поверьте ему в долг, прошу!

Подпилок

Так я и собираюсь. Но не вдруг же!

Нет, с господами надо поступать,

Как с нами - господа. Явись я сам

К кому-нибудь из них, поверь, сынок,

Уж я наждался бы! Пусть дело спешно

Волынить будут месяц или два

Для развлеченья, чтобы сделать гуще

Толпу просителей и насладиться

Своим величьем. Без задержки можно

Лишь оскорбленье получить от них:

Вот это вмиг! А доброго чего-то

Поди дождись-ка!

Плутарх

Папочка, прошу:

Поверьте ему в долг.

Подпилок

Ну, поглядим.

Дpачлифф

Нет, вы обязаны - ведь я же гибну!

Поймите, сэр, я к леди Веерхвост

На ужин приглашен, а мой костюм

В закладе. Я сегодня разослал

Штук двадцать писем - все без результата.

Меерплут

А я предупреждал, я говорил,

К чему ведут подвязки щегольские,

Розетки пышные на башмаках,

Пурпурные жилеты, галуны

И кружева; к чему ведут фазаны

И куропатки, театры и таверны,

Бахвальство и разряженные девки!

Когда бы вы довольствовались сыром,

Селедкою и маслом в Нидерландах,

Простыми бумазейными штанами,

Девчонкой местною из гарнизона,

Голландской шлюхой или маркитанткой {43},

Вы, б не сидели нынче на мели,

Не рассылали слезные посланья

К знакомым; уж и так вас сторонятся,

Точь-в-точь, как вы - судебных приставов.

Драчлифф

Да провалитесь вы! Мне не советы

Нужны, а деньги.

Меерплут

Вы не позабыли,

Что мне уже должны?

Драчлифф

Вздор! Вам должны

Те, что намеревались заплатить,

А я, клянусь, об этом и не думал.

Предупреждаю: я могу испортить

Все ваши плутни.

Меерплут

Да, любезный мой,

За вами, вижу я, не пропадет!

Драчлифф

А как же.

Меерплут

Вам когда-нибудь придется

Расстаться и с империей своей

И с податями всеми.

Драчлифф

Не морочьте

Мне голову!

Меерплут

А не хотите вместе

Со мною обморочить кой-кого?

Драчлифф

Не знаю... Впрочем, стоит попытаться.

Я не всегда такой уж тугоплавкий,

Договориться можно и со мной.

Входит Фицдупель.

Меерплут

Мистер Фицдупель, я прошу теперь

Великодушного соизволенья

Покинуть вас. Внезапность обстоятельств

Торопит.

(Делает вид, что собирается уходить)

Фицдупель

Сударь, как же так?

Меерплут

Я должен

Прийти на помощь этому джентльмену,

С которым мы в родстве.

Фицдупель

Сэр, я обижусь.

Меерплут

Я сожалею, сэр; но речь идет

О назначении его на должность,

Которой добивался он давно:

Магистра препирательств. Этот чин

Моя идея; были возраженья;

Но после многих споров и писаний

По поводу дуэлей государству

Пришлось признать его необходимость

И должность утвердить. Вот суть ее:

Поскольку ежедневно средь дворян

Случаются раздоры - и доходит

Порой до буйства и до преступленья,

А безупречным рыцарям - немногим,

Достойным, зваться так, - претит бахвальство,

Им надлежит теперь адресоваться

К Магистру - и любой, кто нарушает

Законы чести, будет оштрафован.

Фицдупель

Клянусь, отличнейшее учрежденье!

Меерплут

Подобие третейского суда.

Фицдупель

Он может мне понадобиться вскоре,

Есть у меня обидчик.

Меерплут

Но покуда

Не смажешь кой-кому маститой лапы,

Бумаги не подпишут. Так что деньги

Нужны тотчас, и это все на мне,

Как будто я - монетный двор! Сто фунтов,

Вы говорите?

Драчлифф

Да, сэр, эта крыса

Потребовала сотню.

Меерплут

Что ж, придется

Их доставать. Сэр, завтра я всецело

К услугам вашим, а сегодня нужно

Помочь кузену; медлить я не в праве.

Фицдупель

Ни в коем случае!

Меерплут

Сэр, я обязан

Достать ему сто фунтов и достану.

Фицдупель

Я заявляю, сэр, что сам скорее

Достану деньги, чем позволю вам

Меня покинуть.

Меерплут

Неужели, сударь,

Вы полагаете, что воспитанье

И принципы позволят нам их взять,

Как бы радушно вы ни предлагали?

Фицдупель

Ну да!

Меерплут

Отказываюсь в это верить.

Нет, сударь, честь нам запрещает вашим

Великодушьем злоупотреблять.

Прощайте же.

(Делает вид, что готов уйти.)

Фицдупель

Сэр, если вы сейчас

Откажете мне, значит, вы меня

Не уважаете.

Меерплут

Сэр, я вас чту

Так высоко, как ваше благородство

Заслуживает. Но какой вам смысл?

Ведь незнакомы вы.

Драчлифф (тихо Меерплуту)

Ты все испортишь

Избытком хитрости...

Фицдупель

Не все ль равно!

Хотя бы это было лишь причудой.

Но у меня к тому же есть и дело,

С которым я, быть может, обращусь

К его заступничеству.

Меерплут

Коли так,

Я должен сдаться.

Фицдупель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ликвидаторы
Ликвидаторы

Сергей Воронин, студент колледжа технологий освоения новых планет, попал в безвыходную ситуацию: зверски убиты четверо его друзей, единственным подозреваемым оказался именно он, а по его следам идут безжалостные убийцы. Единственный шанс спастись – это завербоваться в военизированную команду «чистильщиков», которая имеет иммунитет от любых законов и защищает своих членов от любых преследований. Взамен завербованный подписывает контракт на службу в преисподней…«Я стреляю, значит, я живу!» – это стало девизом его подразделения в смертоносных джунглях первобытного мира, где «чистильщики» ведут непрекращающуюся схватку с невероятно агрессивной природой за собственную жизнь и будущее планетной колонии. Если Сергей сумеет выжить в этом зеленом аду, у него появится шанс раскрыть тайну гибели друзей и наказать виновных.

Александр Анатольевич Волков , Виталий Романов , Дональд Гамильтон , Павел Николаевич Корнев , Терри Доулинг

Фантастика / Шпионский детектив / Драматургия / Боевая фантастика / Детективная фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза