Читаем Черт выставлен ослом полностью

Обижу родича, - мне ваше благо

Всего дороже.

Фицдупель

Я весьма польщен.

Но перейдем...

Меерплут

Конечно, к оглашенью.

Вы вашу волю изъявить могли бы

Немедленно, оставив лишь пробел,

Чтобы вписать туда опекунов {49}

Двух или трех, как захотите.

Фицдупель

О!

Благодарю сердечно, сэр. Ни слова

Об этом больше, умоляю вас.

Мне что-то нездоровится.

(В сторону.)

Когда бы

Я мог так беззаботно рассуждать...

Вот впутался же, дурья голова!

Уходит.

Меерплут

Ну, нам пора.

Паг

А это далеко?

Меерплут

Здесь в двух шагах.

(В сторону.)

Колечко б надо было

Отнять пораньше. Хоть моя испанка

Достойный джентльмен и отвергает

Участье в барыше, а вдруг прельстится?

Характер переменчивый у дам.

Паг

А эти дамы хороши собою?

Меерплут

О да!

Паг

И я представлен буду им?

Входит Шлейфус.

Меерплут

А как же!

(Тихо, Шлейфусу.)

Накладная борода

С тобою?

Шлейфус

Да.

Меерплут

А этот плащ двойной?

Шлейфус

Да, двухсторонний, сэр.

Меерплут

Итак, готовься.

Уходят.

СЦЕНА 2

Входят Меерплут, Паг, Ловли.

Меерплут

Ах, Ловли, дай тебя я поцелую,

Моя ловушечка!

Ловли

Прочь!

Меерплут

Не волнуйся,

Я вновь тебя налажу. Что, никак

Не ловятся пичужки? Вот досада!

Ну, подожди: настанут холода,

Я помогу тебе поймать синичку.

Кто у хозяйки?

Ловли

Я сейчас узнаю.

Быстро уходит.

Меерплут

Побудьте здесь пока, я отойду.

Уходит вслед за Ловли.

Паг

Ужасно как охота распуститься,

Попробовать от каждого греха,

Уж раз я в человеческом обличье.

(Подскакивает к вернувшейся Ловли.)

Милашечка!

Ловли

Что вы хотите, сэр?

Паг

Попасться в сети к вам, быть вашей птичкой,

Как выразился этот джентльмен,

Лежать близ вас дрозденком прирученным.

Вот золото, вы сможете на это

Купить себе в два раза больше юбок,

Чем я сниму с вас...

Входит переодетый Шлейфус.

Шлейфус

Сударь, вы должны

Мне передать кольцо для джентльмена.

Паг

Возьмите.

Шлейфус уводит.

Ну пойми, глупышка Ловли!..

Ловли

Какая наглость!

Паг

Ловли, дорогая!

Ловли

Я закричу, ей-ей!

Входит Меерплут.

Меерплут

Ну где ж вы, сэр?

Кольцо при вас? Идемте.

Паг

Но ведь я

Вам отослал кольцо.

Меерплут

Как - отослали?

Когда? И с кем?

Паг

Да только что от вас

Являлся человек.

Меерплут

Я никого

Не посылал. У вас же был наказ

Вручить кольцо собственноручно, даме.

Вы знаете того, кто приходил?

Паг

Нет, сэр.

Входит Шлейфус.

Меерплут

Ты видел посторонних, Шлейфус?

Шлейфус

Нет, сэр.

Паг

Его видала камеристка.

Меерплут

Расспросим.

Паг (в сторону)

Черт! Я так увлекся ею,

Что не заметил ничего... Позор!

Телесный вид, в который я облекся,

Так неудобен, так обременяет

Я в нем как будто слепну! До сих пор

Одни промашки.

Шлейфус

Сэр, она сказала,

Что не заметила тут никого.

Паг

Должно быть, сатана сюда являлся

Меня морочить.

Меерплут

Странная беспечность,

Что же теперь вам делать, сэр?

Паг

Одно:

Из шкуры выпрыгнуть своей, бежать

Из этой глупой, смертной оболочки!

(В сторону.)

Позор! А предстоит еще ответ

Перед моим эрцгерцогом. Ох, ноет

Спина, предчувствуя дубинку!

(Меерплуту.)

Сударь,

Вы мне не можете помочь?

Меерплут

Но как?

Что можно сделать в данную минуту?

Паг

Сэр, я прошу вас дать мне в долг. До завтра.

Меерплут

Нет, сударь, не успеть. Один лишь выход:

Просить мадам. Она так благородна,

Что не откажет в просьбе джентльмену

И скажет, что подарок ей кручен,

Паг

Вы думаете?

Меерплут

Я уверен в этом.

Особа эта - превосходных качеств.

Паг

А если выдаст?

Меерплут

Ни за что! Не бойтесь

И смело доложите господину,

Что президентша приняла кольцо,

Великодушно выразив готовность

Служить хозяйке вашей, герцогине.

Добавьте, что она весьма учтива

И заверяет, что ее мечта

Полезной быть прекрасной госпоже,

Что жаждет познакомиться и просит,

Не мешкая, пожаловать сюда,

Просите же господ поторопиться.

Паг

А вы уж там похлопочите, сударь!

Меерплут

Да полно вам! Ваш страх велик не в меру,

Паг

Но стыд мой пуще страха.

Меерплут

Я избавлю

От страха вас - равно, как от стыда.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА 1

Входят леди Веерхвост и Меерплут.

Леди Веерхвост

Чума их забери! Опять оттяжки!

Давно пора бы утвердить патент.

Вельможи ваши - медленней улиток.

Меерплут

Мадам, все постепенно, по порядку,

Не сразу - прыг да скок!

Леди Веерхвост

Джон Денегпуд

Небось одним прыжком достиг решенья!

Меерплут

С такими связями - и не достигнуть!

Но, милая сударыня, не всем же

Скакать через канавы - есть мосты.

Труднейшие препоны позади,

За малым дело. Между прочим, дамы

Все, как одна, за вас горой.

Леди Веерхвост

Все дамы?

Меерплут

Они свою прислали президентшу

Испанку - вас поздравить.

Леди Веерхвост

Я должна

Им передать привет и благодарность.

Меерплут

Да, и ответный нанести визит.

Где Сбруингс?

Леди Веерхвост

Он пропал куда-то нынче.

Меерплут

Пропал?

Леди Веерхвост

Запропастился. Говорят,

Что он не ночевал сегодня дома.

К тому же ваш кузен и мистер Гудмэн

Повздорили.

Меерплут

Да, я слыхал, мадам.

Как это вышло?

Леди Веерхвост

Говоря по чести,

Ваш родич отличился. Я надеюсь,

Вы знаете, что Гудмэн - мой поклонник?

Меерплут

Догадываюсь.

Леди Веерхвост

Гудмэн попросил,

Чтоб ваш кузен мне, как бы невзначай,

Достойно расписал его.

Меерплут

А тот?

Леди Веерхвост

Явился - и, напротив, стал бранить

И поносить его.

Меерплут

Вот как? А Гудмэн?

Леди Веерхвост

Конечно, не стерпел, облил презреньем

И оскорбил; да так, что я дивлюсь,

Как ваш кузен спустил ему. А впрочем,

Мужчины только на словах храбры.

Входит Гудмэн.

Меерплут

А вот и Гудмэн.

Гудмэн

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ликвидаторы
Ликвидаторы

Сергей Воронин, студент колледжа технологий освоения новых планет, попал в безвыходную ситуацию: зверски убиты четверо его друзей, единственным подозреваемым оказался именно он, а по его следам идут безжалостные убийцы. Единственный шанс спастись – это завербоваться в военизированную команду «чистильщиков», которая имеет иммунитет от любых законов и защищает своих членов от любых преследований. Взамен завербованный подписывает контракт на службу в преисподней…«Я стреляю, значит, я живу!» – это стало девизом его подразделения в смертоносных джунглях первобытного мира, где «чистильщики» ведут непрекращающуюся схватку с невероятно агрессивной природой за собственную жизнь и будущее планетной колонии. Если Сергей сумеет выжить в этом зеленом аду, у него появится шанс раскрыть тайну гибели друзей и наказать виновных.

Александр Анатольевич Волков , Виталий Романов , Дональд Гамильтон , Павел Николаевич Корнев , Терри Доулинг

Фантастика / Шпионский детектив / Драматургия / Боевая фантастика / Детективная фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза