- Да, конечно. Когда я отослала Леони, вы как раз поднимались по лестнице. Вы еще мне сказали, что спустились в гостиную, чтобы взять свою книгу.
- Ах, да, правда. Я действительно спускалась вниз. Я...я забыла.
Леди Джульетта нервно стиснула руки.
- А вы слышали, миледи, как закричала горничная миссис Конрад?
- Нет...нет, я не слышала!
- Непонятно...ведь вы в это время как раз были в гостиной!
- Я ничего не слышала, - твердо повторила леди Джульетта.
Пуаро повернулся к молодому Леонарду.
- Мсье?
- Я ничего особенного не делал. Поднялся к себе и лег спать.
Пуаро погладил подбородок.
- Жаль, боюсь, что это мне ничем не поможет. Дамы и господа, я приношу вам свои сожаления, что пришлось потревожить вас среди ночи. Тем более, что все было напрасно. Еще раз умоляю меня извинить.
Сокрушенно размахивая руками и рассыпаясь в извинениях, он проводил их в выходу. Через пару минут он вернулся вместе с горничной-француженкой, хорошенькой девицей дерзкого вида.
- А теперь, мадемуазель, - жестко сказал Пуаро, - мне бы хотелось услышать, наконец, правду. И предупреждаю, никаких выдумок. Почему вы закричали?
- Ах, мсье, я увидела высокую фигуру, всю в белом...
Пуаро сердито потряс пальцем у нее перед носом, и это заставило ее прикусить язык. Лицо у нее было испуганное.
- Я же предупреждал - никаких выдумок! Мне все ясно! Он поцеловал вас, так? Мистер Леонард Уэйрдейл, я хочу сказать?
- Eh bien, monsieur *, и что из этого? Что такое один поцелуй, в конце концов?
- В подобных обстоятельствах это только естественно, - галантно ответил Пуаро. - Я бы, к примеру, или вот Гастингс...но вернемся к делу. Так что же произошло?
- Мсье Леонард на цыпочках подкрался сзади и обнял меня. Я так испугалась, что вскрикнула. Если бы я знала, что это он, то не закричала...но он подошел бесшумно, как кошка. И тут же из кабинета выскочил monsieur le secretaire ** . Мсье Леонард взбежал вверх по лестнице. А мне что было делать? Особенно, когда спрашивает jeune homme comme ca - tellement comme il faut? Ma foi, мне просто пришлось выдумать это привидение!
_________________
* Eh bien, monsieur (франц.) - хорошо, мсье.
** monsieur le secretaire (франц.) - господин секретарь.
*** jeune homme comme ca - tellement comme il faut (франц.) - такой приличный молодой человек.
**** Ma foi (франц.) - клянусь.
- Вот все и объяснилось, - с триумфом воскликнул Пуаро. - После этого вы поднялись наверх, в комнату своей хозяйки. А кстати, где ее комната?
- В самом конце коридора, мсье. Вон там.
- Следовательно, как раз над кабинетом. Хорошо, мадемуазель. Я больше вас не задерживаю. И, умоляю вас, больше никаких воплей!
Выпроводив ее, он с улыбкой подошел ко мне.
- Интересный случай, не правда ли, Гастингс? По-моему, у меня появилось несколько симпатичных идей. А у вас?
- А что Леонард Уэйрдейл делал на лестнице? Мне этот молодой человек не понравился с первого взгляда. Типичный изнеженный молодой прохвост, вот что я о нем думаю, если хотите знать.
- Не спорю, мой друг, не спорю.
- А Фицрой показался мне порядочным парнем.
- Лорд Эллоуэй, кстати, тоже подчеркнул это.
- И все-таки есть в нем что-то...
- Слишком уж безупречен, хотите сказать? Да, я тоже это почувствовал. С другой стороны, наша добрая приятельница миссис Конрад тоже не так уж добропорядочна, как кажется на первый взгляд.
- И ее комната как раз над кабинетом, - напомнил я, бросив на Пуаро многозначительный взгляд.
Он с легкой усмешкой покачал головой.
- Нет, мой друг, я далек от мысли, что эта пышнотелая красотка сползла вниз по дымоходу или спустилась по веревке из окна.
Пока он говорил, дверь приоткрылась и, к моему удивлению, в комнату проскользнула леди Джульетта Уэйрдейл.
- Мсье Пуаро, - едва слышно выдохнула она, - можно мне сказать вам несколько слов наедине?
- Миледи, капитан Гастингс - мое второе "я". Вы можете говорить при нем так же свободно, как если бы его не было в комнате. А теперь, умоляю вас, присядьте.
Она села, не отрывая глаз от лица Пуаро.
- То, что я пришла сказать вам...это очень сложно. Вы занимаетесь расследованием этого дела. Если...документы будут возвращены, вы гарантируете, что на этом все закончится? Я хочу сказать, можно ли будет в этом случае избежать расспросов?
Пуаро с удивлением взглянул на нее.
- Позвольте, мадам, я попытаюсь угадать. Бумаги должны попасть в мои руки, это так? А я должен передать их лорду Эллоуэю с условием, что никто не будет задавать вопросов о том, как это произошло?
Она наклонила голову.
- Это как раз, что я имела виду. И еще - я должна быть уверена, что все это не станет достоянием гласности.
- Не думаю, что в интересах лорда Эллоуэй сделать это происшествие достоянием гласности, -мрачно проворчал себе под нос Пуаро.
- Так, значит, вы согласны? - обрадовано воскликнула она.
- Одну минуточку, миледи. Это зависит от того, как скоро вы сможете передать мне документы.
- Хоть сейчас.
Пуаро бросил быстрый взгляд на часы.
- А если более точно?
- Ну, скажем, через десять минут.
- Я согласен, миледи.
Она почти вы бежала из комнаты. Я тихонько присвистнул от удивления.