Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу frank@franklang.ru

Pr'ipad dr. Mejzl'ika

(Дело доктора Мэйзлика)

„Poslyste (послушайте; slyset – слышать), pane Dastychu (господин/пан Дастых; pan Dastych; pane Dastychu – звательный падеж),“ rekl zamyslene policejn'i 'uredn'ik dr. Mejzl'ik

(отрешенно сказал полицейский чиновник доктор Мэйзлик; r'ict – сказать; zamyslene – задумчиво, в раздумье; myslenka – мысль; идея; дума) star'emu kouzeln'ikovi (старому/пожилому волшебнику; star'y – старый, пожилой; kouzeln'ik – колдун, волшебник; манипулятор), „j'a k v'am jdu vlastne na poradu (собственно, я пришел к вам за советом; j'it – идти; vlastne – собственно; по сути дела, в сущности; vlastn'i – свой, собственный; porada – совет). J'a m'am tuhle jeden pr'ipad
(у меня тут есть одно дело = на днях произошла история; tuhle – тут, здесь, вот здесь; недавно, на днях; давеча; jeden – один; pr'ipad – случай; событие), se kter'ym si nev'im rady (с которым /делом/ не знаю, что себе посоветовать = с которой не могу разобраться; si – себя; себе; vedet – знать; rada – совет).“

„Poslyste, pane Dastychu,“ rekl zamyslene policejn'i 'uredn'ik dr. Mejzl'ik star'emu kouzeln'ikovi, „j'a k v'am jdu vlastne na poradu. J'a m'am tuhle jeden pr'ipad, se kter'ym si nev'im rady.“

„Tak ven s t'im (выкладывайте: «наружу с этим»; tak – так, таким образом; ven – вон, наружу; прочь),“ del pan Dastych (сказал пан Дастых; sdelit – сообщить, поделиться; pan – господин; хозяин). „Kohopak se ten pr'ipad t'yk'a (кого касается это дело = с кем приключилась эта история; kdopak – кто же; kdo – кто; ten – этот, тот; t'ykat se – касаться; относиться)?“

Перейти на страницу:

Похожие книги