Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Jo.“

„Z toho je vidět, že jste mu už delší dobu bažil po životě. Rozuměl jste mi?“

Mužík potáhl nosem a bezradně pokrčil rameny. „To bylo skrz ten jetel,“ koktal. „Von prodal ten jetel, a já mu říkal, táto, nechte ten jetel, já koupím králíky – “

„Počkejte,“ přerušil ho předseda soudu. „Byl to jeho jetel, nebo váš?“

„No jeho (ну, его),“ mumlal obžalovaný (пробормотал подсудимый; mumlat – мямлить, бормотать). „Ale nač von potřebuje jetel (но зачем ему клевер)? A já mu říkal (а я ему говорил), táto, nechte mně aspoň to pole (оставьте мне хотя бы это поле), co máte tu vojtěšku (где люцерна;

vojtěška), ale von povídá (но он говорил), až umřu (вот умру), tak to dostane Mařka (оно останется Маржке), jako má žena (это моя жена), a pak si s tím dělej, co chceš (а потом с ним делай, что хочешь), ty hlade hladová (голодранец: «голод голодный»).“

„No jeho,“ mumlal obžalovaný. „Ale nač von potřebuje jetel? A já mu říkal, táto, nechte mně aspoň to pole, co máte tu vojtěšku, ale von povídá, až umřu, tak to dostane Mařka, jako má žena, a pak si s tím dělej, co chceš, ty hlade hladová.“

„Proto jste ho chtěl otrávit (поэтому вы хотели его отравить)?“

„No jo

(ну да).“

„Proto (за то), že vám nadával (что он вас оскорблял)?“

„Ne (нет). To bylo skrz to pole (из-за поля). Von řek, že to pole prodá (он сказал, что продаст это поле).“

„Ale člověče (но, братец),“ vyhrkl předseda (выкрикнул председатель), „vždyť to bylo jeho pole, ne (ведь это было его поле, разве не так)

? Proč by to nesměl prodat (почему он не должен был его продавать; nesmět – нельзя; не мочь; smět – сметь, иметь разрешение; мочь, иметь возможность, сметь)?“

„Proto jste ho chtěl otrávit?“

„No jo.“

„Proto, že vám nadával?“

„Ne. To bylo skrz to pole. Von řek, že to pole prodá.“

„Ale člověče,“ vyhrkl předseda, „vždyť to bylo jeho pole, ne? Proč by to nesměl prodat?“

Obžalovaný Vondráček se podíval vyčítavě na předsedu (обвиняемый Вондрачек с укоризной посмотрел на председателя; vyčítavě – укоряюще, укоризненно; vyčítat – попрекать, укорять). „Dyť já mám vedle toho pole takovej proužek brambor (так ведь у меня рядом с этим полем грядки с картошкой; proužek – полоска; brambory – картофель, картошка

),“ vysvětloval (прояснил/объяснил он). „Já to koupil proto (я /эту полоску земли/ купил для того), aby to jednou s tím polem přišlo dohromady (чтобы однажды соединить с полем; přijít – прийти; dohromady – вместе, слитно), a von řek (а он сказал), co mně je po tvým proužku (что мне до твоей полоски), já to prodám Joudalovi (я его продам Юдалу).“

Obžalovaný Vondráček se podíval vyčítavě na předsedu. „Dyť já mám vedle toho pole takovej proužek brambor,“ vysvětloval. „Já to koupil proto, aby to jednou s tím polem přišlo dohromady, a von řek, co mně je po tvým proužku, já to prodám Joudalovi.“

„Tak vy jste žili v nesvárech (у вас были неурядицы; nesvár – раздор, неурядицы),“ pomáhal předseda (подсказал председатель; pomáhat – помогать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки