Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„No jo (ну да),“ řekl Vondráček zamračeně (хмуро сказал Вондрачек). „To bylo skrz tu kozu (из-за козы).“

„Pro jakou kozu (какой козы)?“

„Von mně vydojil kozu (он выдоил мою козу). Já mu říkal, táto, nechte tu kozu (я ему говорил, отец, оставьте козу), nebo nám dejte tu loučku u potoka (или отдайте нам лужок у ручья; louka). Ale von tu louku pronajal (но он тот луг сдал в аренду; pronajmout – дать внаём, дать напрокат, сдать в аренду)

.“

„Tak vy jste žili v nesvárech,“ pomáhal předseda.

„No jo,“ řekl Vondráček zamračeně. „To bylo skrz tu kozu.“

„Pro jakou kozu?“

„Von mně vydojil kozu. Já mu říkal, táto, nechte tu kozu, nebo nám dejte tu loučku u potoka. Ale von tu louku pronajal.“

„A co dělal s penězi (а с деньгами что сделал)?“ zeptal se jeden z porotců (спросил один из присяжных).

„Co by dělal (чтобы он сделал),“ pravil obžalovaný zasmušile (мрачно сказал подсудимый). „V truhle je schoval (он спрятал их в сундуке; truhla – сундук, ларь). Až umřu (вот когда умру), říkal

(говорил он), tak to dostanete (тогда получите). Ale umřít, to von nechtěl (но умирать он не хотел). Dyť už mu bylo přes sedmdesát (а ведь ему уже было за семьдесят; přes – через).“

„Tedy vy říkáte (итак, вы утверждаете), že těmi sváry byl vinen váš tchán (что в ссорах виноват ваш тесть; svár – раздор, вражда)?“

„A co dělal s penězi?“ zeptal se jeden z porotců.

„Co by dělal,“ pravil obžalovaný zasmušile. „V truhle je schoval. Až umřu, říkal, tak to dostanete. Ale umřít, to von nechtěl. Dyť už mu bylo přes sedmdesát.“

„Tedy vy říkáte, že těmi sváry byl vinen váš tchán?“

„To byl (это был /виноват/ = да, он виноват),“ mínil Vondráček váhavě (нерешительно ответил Вондрачек; mínit – высказывать мнение, судить; váhat – медлить, не решаться, колебаться). „Von nechtěl nic dát (он не хотел ничего отдавать). Dokud jsem živ (пока я жив), povídal (говорил он), tak hospodařím já (я хозяйничаю = я хозяин), a basta (и точка). A já mu povídám (а я ему говорю), tatínku (папа; tatínek – папочка, папочка), kdybyste koupil krávu (если бы вы купили корову), tak já to pole zvorám

(я бы это поле вспахал), a nemusí se prodávat (и не нужно будет его продавать). Ale von řek (но он сказал), až umřu (вот умру), tak si kup třeba dvě krávy (покупай себе хоть две коровы), ale já ten můj pruh prodám Joudalovi (но я свою полосу продам Юдалу; pruh – полоса, пояс).“

„To byl,“ mínil Vondráček váhavě. „Von nechtěl nic dát. Dokud jsem živ, povídal, tak hospodařím já, a basta. A já mu povídám, tatínku, kdybyste koupil krávu, tak já to pole zvorám, a nemusí se prodávat. Ale von řek, až umřu, tak si kup třeba dvě krávy, ale já ten můj pruh prodám Joudalovi.“

„Poslyšte (послушайте), Vondráčku,“ pravil předseda přísně (строго сказал председатель), „nezabil vy jste ho pro ty peníze v truhle (а не убили ли вы его ради денег в сундуке)?“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки