Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

A tuhle přišel prosit, že nemá do čeho píchnout, že mu stůně žena a že by potřeboval dát děti ven; abych prý ho zase poctil svou důvěrou – Kristepane, jak byl ten člověk bledý a jak se tak chorobně potil! Pane Kolínský, řekl jsem mu, koukejte se, to nejde, já potřebuju lepšího krejčího; já jsem s vámi nebyl spokojen. – Já se vynasnažím, pane, koktal ten člověk potě se strachem a rozpaky, a div se do pláče nedal.

A já (а я), vzpomínal si pan rada (вспоминал пан советник), já jsem ho ovšem poslal pryč s takovým tím (а я, конечно же, отправил его прочь, /сказав/) „Uvidíme (посмотрим)“, které tihle chudáci tak dobře znají (/слово/ которое так хорошо знают бедняки; chudák – бедняк; бедолага

). Ten člověk by mě mohl nenávidět (этот человек мог бы меня ненавидеть), zhrozil se pan rada (ужаснулся/испугался пан советник; zhrozit se), vždyť je to strašné (ведь это ужасно), jít někoho prosit přímo o život (прийти кого-то просить буквально о жизни; přímo – прямо, непосредственно) a být tak lhostejně odbyt
(и быть так равнодушно спроваженным; odbýt – избавиться, разделаться, сбыть)! Ale co jsem s ním měl dělat (но что мне оставалось делать)? Já vím, že on to nemohl udělat, ale (я знаю, что он не мог этого сделать, но)…

A já, vzpomínal si pan rada, já jsem ho ovšem poslal pryč s takovým tím „Uvidíme“, které tihle chudáci tak dobře znají. Ten člověk by mě mohl nenávidět, zhrozil se pan rada, vždyť je to strašné, jít někoho prosit přímo o život a být tak lhostejně odbyt! Ale co jsem s ním měl dělat? Já vím, že on to nemohl udělat, ale…

Panu radovi bylo stále tíže na duši (у пана советника стало тяжело на душе). To bylo také tak trapné (это было так мучительно; trapný – тягостный, неприятный

), vzpomínal si (вспоминал он), jak jsem tuhle vynadal našemu úřednímu sluhovi (как я на днях отругал слугу из нашего ведомства). Nemohl jsem nalézt jeden akt (я не мог найти один документ); a tak jsem si zavolal toho starého (поэтому позвал этого старика) a křičel jsem na něho jako na kluka (и орал на него, как на мальчишку), a před lidmi (на людях/при посторонних)!, co prý to je za pořádek
(что это, говорю, за порядок), vy idiote (вы, идиот), takový svinčík máte ve všem (у вас везде беспорядок: «такой свинарник у вас во всем»), měl bych vás vyhodit (мне следовало бы вас уволить) – A pak jsem ten akt našel ve vlastní zásuvce (а потом я этот акт нашел в собственном ящике)! A ten dědek ani nemukl (а этот старичок даже не слова не сказал; muknout – пикнуть, пискнуть), jenom se třásl a mrkal očima (только дрожал и моргал глазами)…

Panu radovi bylo stále tíže na duši. To bylo také tak trapné, vzpomínal si, jak jsem tuhle vynadal našemu úřednímu sluhovi. Nemohl jsem nalézt jeden akt; a tak jsem si zavolal toho starého a křičel jsem na něho jako na kluka, a před lidmi!, co prý to je za pořádek, vy idiote, takový svinčík máte ve všem, měl bych vás vyhodit – A pak jsem ten akt našel ve vlastní zásuvce! A ten dědek ani nemukl, jenom se třásl a mrkal očima…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки