Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Nebudu (не будет),“ řekl pan Tomsa zamyšleně (задумчиво сказал пан Томса). To je podivné (странно), říkal si stísněně (удрученно подумал он; stísnit – стеснить; удручить), když už zůstal sám (когда остался один), proč (зачем)

, ano proč by na mne někdo střílel (да, зачем кто-то в меня стрелял)? Vždyť já jsem skoro samotář (ведь я почти отшельник; samotář – одиночка, нелюдим, бирюк); odbudu si svou práci v úřadě a jdu domů (выполню свою работу в конторе и иду домой; odbýt – сделать кое-как, покончить, отделаться; úřad – учреждение, контора) – vždyť já vlastně nemám s nikým co dělat (ведь мне, собственно, делать нечего ни с кем = у меня нет долгов перед кем-либо/ни с кем не имею дела)!

Inspektor pokrčil rameny: „To já nevím, pane; ale snad si do zítřka vzpomenete. Nebudete se tady teď bát?“

„Nebudu,“ řekl pan Tomsa zamyšleně. To je podivné, říkal si stísněně, když už zůstal sám, proč, ano proč by na mne někdo střílel? Vždyť já jsem skoro samotář; odbudu si svou práci v úřadě a jdu domů – vždyť já vlastně nemám s nikým co dělat!

Proč tedy mne chtějí odstřelit (зачем тогда меня хотели застрелить)? divil se s rostoucí hořkostí nad tím nevděkem (удивлялся он с нарастающей горечью от такой неблагодарности = несправедливости); pomalu mu začalo být líto sama sebe (постепенно ему становилось жалко самого себя = постепенно он начинал жалеть самого себя). Člověk dře jako kůň (человек вкалывает = вкалываешь как лошадь; dřít – изнуряться, надрываться), říkal si (думал он: «говорил себе»), i akta si bere domů (и бумаги/документацию беру с собой домой)

, nic neutrácí (ничего не трачу; utrácet – расходовать, тратить), nic neužije (никак не провожу время; užít – провести время), žije jako šnek ve své ulitě (живу, как улитка в своей раковине), a prásk (и бах), přijde ho někdo zabouchnout (приходит кто-то чтобы меня убить; zabouchnout – прихлопнуть
). Bože (боже), jaká je to v lidech divná zloba (какая странная злость есть в людях), žasl pan rada sklíčeně (подавленно/удрученно удивился пан советник; žasnout – поражаться, изумляться; sklíčit – повергнуть в уныние, удручить). Co jsem komu udělal (что и кому я сделал)? Proč mne někdo tak hrozně, tak šíleně nenávidí (за что меня кто-то так страшно, так безумно/неистово ненавидит)?

Proč tedy mne chtějí odstřelit? divil se s rostoucí hořkostí nad tím nevděkem; pomalu mu začalo být líto sama sebe. Člověk dře jako kůň, říkal si, i akta si bere domů, nic neutrácí, nic neužije, žije jako šnek ve své ulitě, a prásk, přijde ho někdo zabouchnout. Bože, jaká je to v lidech divná zloba, žasl pan rada sklíčeně. Co jsem komu udělal? Proč mne někdo tak hrozně, tak šíleně nenávidí?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки