Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Na tom není nic podezřelého (в этом нет ничего подозрительного; podezřelý – подозрительный; подозреваемый). Já sám jsem na nic ani nepomyslil (я ни о чем даже не подумал); ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou (но остановился прямо под фонарем; zastavit se – остановиться; задержаться; zastavit – остановиться; lucerna) a zapaloval jsem si egyptku2 (и закуривал сигарету/папиросу; zapalovat – зажигать, поджигать; zapalovač, m – зажигалка). Víte (знаете)

, to my děláme (мы так поступаем), když se chceme v noci na někoho pořádně podívat (когда хотим хорошенько кого-то рассмотреть ночью; chtít – хотеть; chtít se – хотеться; podívat se – посмотреть; dívat se – смотреть). Co myslíte (как вы думаете; myslet): byla to náhoda (это была случайность), nebo zvyk (или привычка), nebo (или)… nebo nějaký podvědomý alarm (или какая-то подсознательная тревога; alarm, m – тревога; сигнальное устройство
)?“

Na tom není nic podezřelého. Já sám jsem na nic ani nepomyslil; ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou a zapaloval jsem si egyptku. Víte, to my děláme, když se chceme v noci na někoho pořádně podívat. Co myslíte: byla to náhoda, nebo zvyk, nebo… nebo nějaký podvědomý alarm?“

„To nevím (я этого не знаю),“ řekl pan Dastych.

„Já taky ne (я тоже),“ křikl zlostně dr. Mejzlík (зло/сердито заорал доктор Мэйзлик; zlost – злость, досада; křičet – кричать, орать). „Hrom do toho (черт возьми: «гром на это»; hrom – гром)

! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou (ну, значит, закуриваю я сигарету под этим фонарем) a ten člověk jde podle mne (а этот человек проходит мимо меня).

„To nevím,“ řekl pan Dastych.

„Já taky ne,“ křikl zlostně dr. Mejzlík. „Hrom do toho! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou a ten člověk jde podle mne.

Pane (уважаемый: «господин»; звательный падеж), já jsem se mu ani nepodíval na nos (я даже на нос ему не взглянул = я на него даже глаз не поднял) a jenom tak čumím k zemi (и просто так смотрю на землю; čumět – глазеть, пялиться; země – земля; пол). Když ten chlap přešel

(когда этот парень прошел /мимо/; chlap – мужчина; мужик), začalo se mně něco nelíbit (мне начало что-то не нравиться = мне что-то не понравилось; začít – начать, начаться; líbit se). Čerchmante (проклятие), řekl jsem si (подумал я: «сказал я себе»), tady není něco v pořádku (здесь что-то не так: «здесь что-то не в порядке») – ale co vlastně (но что именно; vlastně – собственно, по сути дела)?

Pane, já jsem se mu ani nepodíval na nos a jenom tak čumím k zemi. Když ten chlap přešel , začalo se mně něco nelíbit. Čerchmante, řekl jsem si, tady není něco v pořádku – ale co vlastně?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки