Читаем Численник полностью

Избавление от бесплодияи прерывание беременности —в одном флаконе.Искажение плодородияи нежелание умеренности —как вор в законе.Возвышение самоуверенностии унижение благородия —как шут на троне.Исполненная по доверенностифальшивая мелодия —в последнем патроне.

«Бедные мысли, как козы, распрыгались в разные стороны…»

Бедные мысли, как козы, распрыгались в разные стороны,ночи фонарь фиолетовый метит безвременье суток,а над зелеными глупыми козами черные вороны —так задержался, зажился на свете дурной промежуток.Стаей и стадом уставился рядом, как в зеркало клятое,социум злой, между тварным итогом и замыслом среднее,и никакими, себе же на горе, неверными клятвамине отслоить своего от чужого во время последнее.Подлая новость, злой умысел или насилиеделают ватным житье и ненужными замыслы,и обесцвечены пылью земною глаза темно-синие,память о счастье уходит то ль в водоросли, то ль в заросли.Розовым ухом от смятой подушки наутро спросонокмузыки отсвет поймать, как шум моря из раковины,
и возвратиться к тому, что ты есть человечий ребенок,в желтое небо уткнуться глазами заплаканными.

«Молодые волки, молодые…»

Молодые волки, молодые,рвут пространство жизни, рвут кусками,выгрыз, выкусил волчара, выелострыми, без жалости, резцами…В этом месте, в этом самом местео подножье низкий голос билсяи взлетал высокий в поднебесье,существуя, стало быть, и мысля,мысля о тебе, тебя, тобою,выводя в иное измеренье.
Волчий аппетит – само собою,звук, и свет, и мысль – само, отдельно.Клавишных вопросы и ответы,мнение альтов, сомненье скрипок —род составленной нездешней сметы,алгебра с гармонией на выкуп.Но Акела старый, но Акела,вымысел, сюжет, молва из мифов,выдумка, пока не околела,раны зализав, – прошу на выход!

«Перепутье перепутало следы…»

Перепутье перепутало следы,бездорожье обездвижило шаги,от усилья на плечах как утюги,
от бессилья до насилья – шаг беды.

«Грезы Шумана пела старуха…»

Грезы Шумана пела старухана тропинке лесной старику,он протягивал ухо для слуха,как коняга свой рот – к сахарку.Голос тоненький, старческий, мелкийв майском воздухе страстно дрожал.След восторга старинной отделкипо лицу старика пробежал.Никакая шальная угрозапесней песнь оборвать не могла.В эту душу вливалась глюкоза,та – любовью сгорала дотла.

«Все, что у нас происходит на даче, походит на пьесу…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия