Читаем Численник полностью

Надо это, надо то,мчишься с той и с этой целью,не наученный безделью —ты поистине никто,часть машины и станка,часть компьютера и сети,ты попался в эти сетимеханизма паука.Где-то лето с тишиной,и качели с гамаками,с подкидными дураками,озаренными луной.Лижет медленный огоньуглей красные рубины,гроздья красные рябиныпросят просекою: тронь.Счастья полное ведроутром встретишь у колодца,и, летя на солнце, вьетсяпаутины серебро.
Если в бешеном автодо конца еще не спятил,вслушайся, что спросит дятел:кто там, кто там, кто там?Кто?

«Казалось бы, какая разница…»

Казалось бы, какая разница:уйдет – и что потом за дело,кому причудится, приблазнится,какими были дух и тело.А все старается и трудитсяи с совестью болезной мается,а вдруг, что блазнится и чудится —возьмет да как-нибудь останется.

«Снег выпал двадцать седьмого…»

Снег выпал двадцать седьмого,мокрый привычный снег,до Нового года немного —месяц, день или век.До нового тысячелетья
примерно такой же срок,хлещет погонщик плетьюпутников всех дорог.Погонщик-время, нам больно,шкура не так толста,метит хорально и сольнослабые, блин, места.Предательство, мена, сдача,отступничество гурьбой —кажется, легче задача,не каплет когда над тобой.Но каплетстолетьем, и снегом,и мокрых делишек концом,и финиша скорого бегом —и нового срока гонцом.

Основной инстинкт

Одолевая суету и смуту,бесплотное свое настырно ищет —который час, которую минуту
само себя стихотворенье пишет.Вгрызается бессовестно в сознанье,кровь возгоняет в жилах без устатку,беснуется, эфирное созданье,привыкшее к войне и беспорядку.Толкает к тем и этим переменам,пылая, словно рана ножевая,тот задевая орган непременно,которого в стихах не называют.В преображенье масс, земных и прочих,в крест и созвездие, в кружок и клетку,в культуры прочерк и во тьму пророчестввключает, словно ток в розетку.Созвучное и гению, и лоху,часть жизни, наряду с водой и пищей,который век, которую эпохусамо себя стихотворенье ищет.

Ответ

Юнне

Ты пишешь: в Книге Перемен
переменяется моена что-то, шире этих стен,новей, чем старое, житье.Попытка, опыт, испытать,опять пытать – понятья-братья.Ты пишешь: скоро благодатьнам распахнет свои объятья.Благодарю. Благую вестьголодными глотаем ртами.Все шире там. Все уже здесь.Мы входим узкими вратами.

«Вот и последние капли…»

Вот и последние каплиуходящего года,уходящего векапоследние всплески,как печальные ходики,время уходаотмечают моине пролитые слезки.

«Мы будем это вспоминать …»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия