— Уже завтра мою невесту во всеуслышание объявят оригинальной, несравненной, в общем, Жанной д'Арк, и каждый лондонский хлыщ будет до небес превозносить ее имя. Вы нанесли мне, как претенденту на ее руку, серьезный ущерб.
— Я положил конец вашим притязаниям, — очень довольный, парировал Стивен и кивнул головой в сторону дебютанток и их мамаш, столпившихся у противоположной стены.
— Впрочем, у вас есть большой выбор среди этих жаждущих выйти замуж девиц. Сделайте сегодня предложение любой из них, и завтра же получите благословение их родителей.
Ники невольно проследил за его взглядом, и оба, забыв о вражде, с минуту наблюдали за тем, с какой жадностью рассматривают их потенциальные невесты.
— Вам никогда не казалось, что эти девицы смотрят на вас как рыбак на форель, когда та хватает наживку, — поинтересовался Ники, любезно, с рассеянным видом кивнув молодой леди, которая кокетливо обмахивалась веером и строила ему глазки.
— Не знаю, как там насчет форели, но думаю, что они скорее видят во мне незаполненный банковский чек с ногами, — ответил Стивен, бросил неодобрительный взгляд на леди Рипли, не спускавшую с него глаз и что-то нашептывавшую дочери, без всякого выражения посмотрел на ее дочь, славную девушку, не лицемерную, искреннюю, одну из немногих в зале не пытавшихся ловить выгодных женихов.
— Хоть у дочери Рипли хватает здравого смысла и гордости, чтобы не обращать на нас никакого внимания.
— Хотите, познакомлю вас с ней, чтобы вечер не пропал даром, — предложил Ники. — Я не отступлюсь от своих обязательств перед прелестной рыженькой девушкой, тем более что она ко мне не совсем равнодушна, хотя мы совсем недавно знакомы.
— Дю Билль? — произнес Стивен с металлом в голосе, что так не вязалось с написанной на его лице учтивостью, предназначенной для милых женщин.
— Лэнгфорд?
— Забудьте про обязательства!
Скрывая усмешку, Ники придал лицу непроницаемое выражение и вернул Стивену его косой взгляд.
— Вы хотите сказать, что больше не считаете себя свободным от обязательств перед мисс Ланкастер? — не без ехидства спросил он.
— По-моему, вы жаждете встретиться со мной на рассвете в каком-нибудь приятном уединенном местечке? — резко произнес Стивен.
— Не так уж и жажду, хотя идея сама по себе заманчивая, — ответил Дю Билль на ходу, направляясь в залу, где шла карточная игра.
Как только Шерри появилась в переполненной туалетной комнате, разговоры мгновенно прекратились, и все взоры обратились к ней. Но только одна из этих улыбавшихся, горевших любопытством девиц решилась нарушить воцарившееся молчание и сказала:
— Приятно было видеть, мисс Ланкастер, как вы дали отпор графу Уэстморленду! Уверена, ничего подобного с ним никогда не случалось.
— Должен же был кто-нибудь это сделать, — заявила Шерри, с трудом скрывая гнев и замешательство.
— Вне всякого сомнения, — поддакнула девица и тут же добавила:
— Но надо отдать должное его красоте и мужественности, вы так не думаете?
— Нет, — солгала Шерри. — Я предпочитаю блондинов.
— Все женщины в Америке предпочитают блондинов? Шерри не могла вспомнить, как относились к блондинам в Америке, а потому ответила:
— Это вообще в характере американцев.
— Я слышала, что с вами произошел несчастный случай и вы потеряли память? — не унималась девица.
Шерри вспомнила напутствия мисс Чарити и советы Уитни, посмотрела на девицу со снисходительной улыбкой, придав себе еще больше таинственности, и сказала, что потеря памяти у нее временная. Однако видя, что этот ответ не удовлетворил любопытство девиц, добавила:
— Это даже приятно, что моя голова сейчас свободна от всяких мыслей о прошлом.
Шерри вернулась в зал с дополнительной информацией о Стивене Уэстморленде и прониклась к нему еще большей враждебностью. Что бы там Уитни ни говорила о своем девере, как бы ни хвалила его, ясно одно: Стивен Уэстморленд — распутник, повеса и дамский угодник, однако в высшем обществе его не только не осуждают, но все без исключения буквально млеют перед ним, полагая, что лучшего жениха, не считая, разумеется, членов королевской фамилии, в Англии не найти. И что хуже всего, будучи помолвлен с Шерри, он содержит любовницу, и не какую-нибудь, а самую настоящую развратницу, по слухам, необычайно красивую.
Чувствуя себя отвергнутой и отчаявшейся, Шерри решила с горя попробовать свои силы на поприще флирта. Она кокетливо улыбнулась джентльменам, все еще окружавшим возбужденную мисс Чарити, нетерпеливо ожидавшую ее возвращения, и за два следующих часа успела пообещать двадцать танцев тем из мужчин, которые в эту же ночь были приглашены на бал к Резерфордам. Однако ее жених, казалось, ничего не замечал или же его это нисколько не волновало, потому что он наблюдал за ней, стоя в стороне с непроницаемым выражением лица.