Руби приподняла подол, продемонстрировав босоножки и рубиново-красный лак на ногтях ног.
Брэм опустил глаза, не спеша вновь поднимать взгляд.
– Очень мило, – наконец произнес он с бесстрастным выражением лица, – но мне придется попросить тебя немного нагнуться.
Руби наклонилась к нему, вдохнув запах чистого белья, нагретой солнцем кожи и, кажется, сандалового дерева. Застегивая колье, Брэм коснулся пальцами ее шеи, и по спине Руби тут же побежали мурашки. Ей показалось, что она простояла целую вечность в кольце его рук. Но вот замок ожерелья щелкнул, шейх отступил назад, и Руби перевела дух, почувствовав сожаление оттого, что все так быстро закончилось.
Поправив колье на шее невесты, Брэм спросил:
– Ну как ощущения?
– Тяжело…
– Скоро все закончится.
Он потянулся за сережками.
– Можно я сама? – спросила Руби, чувствуя, что, если Брэм дотронется до нее еще раз, она утратит самообладание из-за внезапно охватившего ее желания.
– У тебя слегка дрожат руки.
– Неудивительно, когда на мне столько бриллиантов.
– Поверь, ты к этому привыкнешь.
– Никогда. И еще: для Биби ты бы их не купил.
У Руби подгибались колени, тело словно плавилось от страсти.
– Ты права, не купил бы, – согласился Брэм, осторожно вдевая серьги в уши Руби. – Она явилась бы к алтарю уже вся обвешанная драгоценностями. Ну как, не тяжелые? – вдев серьги, поинтересовался шейх.
– Нет, – покачала головой Руби.
Брэм достал из кожаного футляра последний предмет – необычное украшение из белого золота, усыпанное бриллиантами и рубинами.
– Что это?
– Дай мне левую руку.
Он надел соединенные цепочками кольца: одно, похожее на обычное, в виде цветка, – на большой палец Руби, а другое, охватывающее палец по всей длине чередой цветов и завитков – на указательный.
– Это – двойное кольцо, – пояснил Брэм, не выпуская руку Руби из своей ладони.
– Ух ты!
– Нет, это я должен восхищаться тобой. Никто в Калат-аль-Мине и бровью не повел, когда я заявил, что с самого твоего появления в крепости вчера утром уже знал: больше никуда тебя не отпущу. Все только удивились, почему я так долго раздумывал, прежде чем решил на тебе жениться.
– Шикарное платье и поистине королевские драгоценности сотворят чудеса с внешностью любой женщины.
– Этого недостаточно.
На несколько мгновений Брэм застыл, словно любуясь своей невестой, затем, спохватившись, добавил:
– Готова?
Руби кивнула.
– Только для ходьбы на таких каблуках мне придется опереться на твою руку.
– Пожалуйста.
Он положил ее ладонь на локоть своей согнутой руки и медленно, давая Руби время привыкнуть к длинному платью, волочащемуся за ней шлейфу и высоким каблукам, повел ее через гостиную во внутренний двор, где их уже дожидался лимузин, чтобы доставить к эмиру, в зал для приемов.
Нур помогла Руби забраться в лимузин, не помяв платье, а затем устроилась на переднем сиденье, рядом с водителем.
Брэм сел рядом с невестой и взял ее за руку. «Что ж, наше представление начинается», – подумала Руби.
– Все еще дрожишь? – спросил он.
– Небольшой мандраж, как перед выходом на сцену. Ни разу еще не была замужем.
– Главное – помни, что это все лишь игра, – улыбнулся Брэм.
Происходившее далее напомнило Руби репортажи из вечерних новостей о монарших особах. Когда машина остановилась, дверь открыл слуга. Брэм вышел и подал руку Руби.
Она ступила на красную дорожку, приготовленную для встречи гостей, приглашенных на благотворительный ужин, и подождала, пока Нур расправит шлейф платья. Затем Руби поправила выбившийся из прически локон, накинула на голову широкий шифоновый шарф, расшитый крошечными стразами, и забросила его концы за спину.
Ее взору открылось залитое светом прекрасное здание дворца, увенчанное в центре величественным куполом.
– Он словно сошел со страниц волшебных сказок, которые я читала в детстве. Мне вспомнилась Шахерезада, рассказывающая очередную сказку, чтобы прожить еще один день. – По спине Руби пробежал холодок. – А дворец твоего отца похож на этот?
– Планировка почти такая же.
Когда они вошли в главный зал, освещенный сверкающими хрустальными люстрами, Руби спросила:
– Ты рассказал брату о том, что наш брак – фиктивный?
– Нет.
– Боишься, что я передумаю выходить за тебя?
– Ты еще можешь это сделать.
– Если бы и хотела, не допустила бы, чтобы наша игра зашла так далеко.
– И все равно. Еще не поздно.
– Не будем заставлять их высочества нас ждать, – ответила Руби.
Брэм, чуть помедлив, повел ее в комнату, меньшую размером.
Вместо целой толпы гостей, которых ожидала увидеть Руби, на церемонии подписания контракта, кроме жениха и невесты, присутствовали всего четыре человека: шейх Файяд аль-Кумани – эмир Рас-аль-Кави, принцесса Виолетта, Лейла и какой-то незнакомый Руби мужчина – наверное, помощник эмира.
На столе, украшенном цветочной композицией из темно-красных роз, лежали три кожаные папки, золотая ручка и печать.
Вспомнив наставления Лейлы, Руби присела в реверансе перед эмиром и принцессой. Получив в ответ теплые улыбки от этой пары, Руби немного расслабилась.