Читаем Чужая невеста полностью

— Пожалуйста, ваше высочество, — обратилась она к Монте, — скажите нам, что вы делали в музейной комнате.

Он посмотрел на нее с подозрением, затем перевел взгляд на охранников.

— Я… Я пытался украсть диадему. — Он произнес это так, словно сообщая о героическом поступке.

— Какого черта! — воскликнула Пеллеа, не понимая, зачем он сам роет себе яму.

— Неужели вы не понимаете? — задумчиво произнес он. — Она такая красивая. Я хотел вернуть ее вам, чтобы вы смогли снова ее надеть.

Пеллеа тупо уставилась на него. Более дурацкого оправдания она в жизни своей не слышала.

— Вернуть мне? — мягко повторила она.

— Да. На балу вы походили на прекрасную принцессу, и я подумал, что вам следует носить ее всегда. — Он посмотрел на нее глазами, полными преданности и восхищения, и ей ничего не осталось, кроме как ему подыграть.

— Но она не моя, — напомнила ему Пеллеа.

— Нет? — Он сделал вид, будто расстроился. — А жаль.

Пеллеа обратилась к охранникам:

— Вот идите? — Она развела руками. — Этот человек пьян и не соображает, что делает. Думаю, вам следует передать его мне. Я сама с ним разберусь. Вы ведь не хотите поднимать генерала посреди ночи из-за такого пустяка?

— Думаю, нет, мисс, — растерянно пробормотал капитан.

Пеллеа облегченно вздохнула:

— Хорошо. Тогда я его забираю.

Охранники переглянулись, словно не были уверены в том, как им следует поступить.

— Может, вы хотите, чтобы один из нас пошел с вами? — спросил капитан. — Кто знает, что ему может взбрести в голову.

— Не надо. Я уверена, что он будет хорошо себя вести. — Она взяла Монте за наручники, и капитан протянул ей ключ. — Обычно он делает то, что я ему говорю, — весело произнесла Пеллеа.

Она спасла его и едва может скрывать свою радость.

— Хорошо, мисс. Спокойной ночи.

— И вам всем спокойной ночи.

Когда охранники удалились, она взяла Монте за руку и повела к выходу.

— Пойдемте, граф, — поддразнила его она. — Я посажу вас под домашний арест. Отныне вы всегда будете делать то, что буду говорить вам я.

— Как бы не так, — пробормотал Монте, глаза его улыбались.


Очутившись на ее дворе, они сели на садовую скамейку и вздохнули с облегчением.

— Ты спятил, — сказала Пеллеа Монте. — Только сумасшедший может пожертвовать всем ради диадемы.

— Это не обычная диадема, — возразил он. — И она по праву принадлежит моей семье.

— Возможно, но другие этого не знают. — Ее охватила усталость, и она наполовину прикрыла глаза. — Тебе почти удалось ее украсть.

— Да.

Она повернулась и посмотрела на него:

— И ты, кажется, знал, что делал? Ты, случайно, не промышляешь по ночам кражей драгоценностей?

Монте запрокинул голову и рассмеялся.

— Да, я действительно знал, что делаю, когда шел за диадемой, — спокойно ответил он. — Однажды я брал уроки у опытного вора. Он научил меня всему, что знал сам.

Пеллеа нахмурилась. Не ослышалась ли она? Или он действительно… От этого человека можно ожидать все, что угодно.

— Что за бред ты несешь? — спросила она, недоуменно качая головой. — Зачем тебе это могло понадобиться?

Он пожал плечами:

— Я хотел научиться незаметно проникать в охраняемые здания. Подумал, что эти навыки могут мне пригодиться, когда я буду восстанавливать монархию в этой островной стране.

Пеллеа изумленно уставилась на него, испытывая одновременно восхищение и ужас. Эти слова подтвердили серьезность его намерений. Он настроен решительно, и она не сможет ему помешать.

Вздохнув, она покачала головой и отвернулась:

— В таком случае тебе следует снова обратиться к своему учителю и освежить знания.

Монте поднял бровь:

— О чем ты говоришь?

Она снова посмотрела на него:

— Тебе ведь не удалось украсть диадему.

— Что заставляет тебя так думать? — Улыбнувшись, он запустил руку себе под рубашку и, достав что-то из-за пояса брюк, поднес это к свету. — Ты имеешь в виду, случайно, не эту диадему?

Пеллеа уставилась на бриллианты, мерцающие в свете фонариков:

— Но я же видела ее за стеклом в музейной комнате.

— Ты видела копию. — Подняв диадему выше, он залюбовался ее красотой. — Эта настоящая.

— Я не понимаю, — пробормотала Пеллеа в замешательстве.

— Ты видела дубликат, изготовленный много лет назад моей бабушкой. Я помню, что моя мать хранила копии своих драгоценностей в тайнике. Я пробрался в другую часть дворца и нашел его нетронутым.

— После стольких лет? Удивительно. Мне с трудом в это верится.

— Да. Большую часть вещей, принадлежавших моей семье, сложили в одну комнату и, к счастью для меня, забыли о ней.

Пеллеа покачала головой:

— Теперь, когда диадема у тебя, что ты собираешься с ней делать?

— Забрать ее с собой. — Спрятав диадему под одеждой, он взял Пеллеа за руку. — Если я не могу забрать у Гранвилли самую красивую из женщин, я возьму у них этот драгоценный символ власти. — Он улыбнулся. — Это никакое не воровство. Я просто возвращаю то, что принадлежит мне. Ты ведь это понимаешь, правда?

Переплетя свои пальцы с его, Пеллеа спросила:

— Ты пытаешься их унизить, не так ли? Ты бы предпочел украсть меня, но, поскольку это невозможно, решил вместо этого взять диадему.

— Да, — просто ответил он. — Мой ответ «да».

— Но…

Перейти на страницу:

Все книги серии Исчезнувшие принцы Амбрии

Похожие книги