головной убор замужних женщин – шапочка из ткани с околышем.
Полевик
– дух-хранитель хлебных полей, является в полдень в облике маленького старичка.
Полешуки —
историческое название жителей белорусского Полесья. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в основном в лесах.
Полудница —
дух хлебных нив и полей, является в полдень в облике красивой танцующей девушки.
Поляпины —
восходит к историческому названию славянского народа полян, жившего в районе Киева. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в лесостепной полосе.
Поморяне
– не историческое название, но по аналогии с историческими поморскими славянами. В романе используется для репрезентации называния скандинавов и поморских славян, живущих морской торговлей и разбоем.
Понева
– длинная плотная юбка.
Поршни
– старинная обувь, сделанная из одного куска кожи (или сшитая из двух – подошвы и верха), собранная вокруг щиколотки на ремешке.
Прокуда —
колдовство, порча.
Пронизка —
бусина с отверстием для нитки.
Рекло
– истинное имя вещи или живого существа. Ременного плетения доспех – пластинчатый доспех, где пластины связываются кожаными ремешками. Рикс (сканд.) – вождь.
Ругии
– восходит к историческому названию германского племени ругов, живших в эпоху Великого переселения народов на территории современной средней полосы России. В романе используется для репрезентации общего называния германских народов славянами.
Рушник —
полотенце.
Рюен-месяц
– сентябрь.
Сага
(сканд.) – предание.
Самовилы
– духи в виде прекрасных девушек с распущенными волосами и крыльями, в белых одеждах. Часто самовила – олицетворение части души, посестра.
Свита —
легкое летнее пальто из сукна на подкладке.
Скальд
(сканд.) – поэт-песнопевец.
Скок
– аллюр лошади: прыжком.
Слейпнир
(сканд.) – «скользящий», имя коня бога Одина.
Смаглый
– темно-красный до черноты, жаркий (цвет остывающих угольев).
Спожинки
– Успенье, 28 (15) августа. На Спожинки в северных губерниях обычно варят пиво.
Столбовые жилища
– полуземляночного типа жилища с деревянными стенами из вертикально стоящих бревен.
– один из исторических вариантов названия венгров. В романе используется для репрезентации Аварского каганата.
Фарман
(сканд.) – купец.
Хиитола
– восходит к фин. «хийси», т.е. леший. В романе используется для репрезентации называния финских народов славянами и самоназывания финских народов, живущих в симбиозе со славянами.
Хийси
– леший.
Хойра
– т. е. седая.
Червень-месяц
– июль.
Четь
– от кельтск. chet, т. е. лес.
Шаньюй —
князь, царь у тюрков. Щур – первопредок, охранитель. Ясень битвы – сканд. иносказание: воин.