Читаем Complete Works of Anton Chekhov полностью

Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.

“Why don’t you eat, Varvara Vassilyevna?” he asks. “Offended, I suppose? I see.... You don’t like to be told the truth. You must forgive me, it’s my nature; I can’t be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth” (a sigh). “But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go.”

Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.

“After all that has passed here, you are free,” he says to Fedya, throwing back his head with dignity. “I won’t meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future. . . .”

Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom.

When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling.

Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.

“Well, young man?” Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. “What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss.”

With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word.

 

NOTES

Vichy water: an effervescent mineral water

pot-house: low-class pub

French: the upper classes in 19th century Russia spoke French

amour-propre: conceit, vanity



A DEAD BODY

Translated by Constance Garnett 1882-1885


A STILL August night. A mist is rising slowly from the fields and casting an opaque veil over everything within eyesight. Lighted up by the moon, the mist gives the impression at one moment of a calm, boundless sea, at the next of an immense white wall. The air is damp and chilly. Morning is still far off. A step from the bye-road which runs along the edge of the forest a little fire is gleaming. A dead body, covered from head to foot with new white linen, is lying under a young oak-tree. A wooden ikon is lying on its breast. Beside the corpse almost on the road sits the “watch” -- two peasants performing one of the most disagreeable and uninviting of peasants’ duties. One, a tall young fellow with a scarcely perceptible moustache and thick black eyebrows, in a tattered sheepskin and bark shoes, is sitting on the wet grass, his feet stuck out straight in front of him, and is trying to while away the time with work. He bends his long neck, and breathing loudly through his nose, makes a spoon out of a big crooked bit of wood; the other -- a little scraggy, pock-marked peasant with an aged face, a scanty moustache, and a little goat’s beard -- sits with his hands dangling loose on his knees, and without moving gazes listlessly at the light. A small camp-fire is lazily burning down between them, throwing a red glow on their faces. There is perfect stillness. The only sounds are the scrape of the knife on the wood and the crackling of damp sticks in the fire.

“Don’t you go to sleep, Syoma . . .” says the young man.

“I... I am not asleep . . .” stammers the goat-beard.

“That’s all right.... It would be dreadful to sit here alone, one would be frightened. You might tell me something, Syoma.”

“You are a queer fellow, Syomushka! Other people will laugh and tell a story and sing a song, but you -- there is no making you out. You sit like a scarecrow in the garden and roll your eyes at the fire. You can’t say anything properly... when you speak you seem frightened. I dare say you are fifty, but you have less sense than a child. Aren’t you sorry that you are a simpleton?”

“I am sorry,” the goat-beard answers gloomily.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бесы (Иллюстрации М.А. Гавричкова)
Бесы (Иллюстрации М.А. Гавричкова)

«Бесы» — шестой роман Фёдора Михайловича Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. «Бесы» — один из значительнейших романов Достоевского, роман-предсказание, роман-предупреждение. Один из наиболее политизированных романов Достоевского был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело об убийстве студента Ивана Иванова, задуманное С. Г. Нечаевым с целью укрепления своей власти в революционном террористическом кружке.«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени. Четыре основных протагониста политического толка в книге: Верховенский, Шатов, Ставрогин и Кириллов.**

Федор Михайлович Достоевский

Русская классическая проза