Постойте,Удержите вашу шпагу!С той минуты, как ушли вы,В этой комнате я ждал вас.Как, откуда появиласьЭта дама, я не знаю,И, даю вам слово честиБлагородного идальго,Я не знаю, кто она,Но ценой хотя бы жизниПоклялся ее спасти.Так отложим поединок!Я о даме позабочусь,И потом его окончим.Отпустите же меня,Чтоб долг чести я исполнил,Как вот только что я васОтпустил за новой шпагой!Дон Луис
Да, за шпагой я пошел,Но затем лишь, чтобы к вашимПоложить ее ногам:Так за ваше благородствоЯ хотел вам отплатить,Но даете новый повод,Чтобы с вами я сразился,Эта дама — мне сестра,Увести ее не можетНа глазах моих никто,Кроме будущего мужа.Если против моей волиВы решитесь это сделать,Лишь насилье вам поможет.Уходите — и вернитесь,Чтоб докончить поединок.Дон Мануэль
Я б вернулся лишь затем,Чтоб к ногам склониться вашим…Дон Луис
Что вы?.. Встаньте, я прошу вас!Дон Мануэль
И коленопреклоненноВас просить отдать мне рукуДоньи Анхелы прекрасной!Входят донья Беатрис, Исавель, дон Хуан.
Явление восьмое
Те же. Донья Беатрис, Исавель и дон Хуан.
Дон Хуан
Если тут за посаженымДело стало, вот он здесь.Я все знаю, я все слышал,И как раз поспел я кстати.Донья Беатрис
А для радостной развязкиВам свидетели нужны!Дон Хуан
Как? И вы здесь, Беатрис?Донья Беатрис
Никуда не уходила!Все потом вам расскажу.Дон Хуан
Мы разделим с ними радость.Косме
Слава богу, мы открылиНевидимку.(Дону Мануэлю.)
Ну, скажите,Был я или не был пьян?Дон Мануэль
Если и сейчас не пьян ты,Можешь сделать предложеньеТы красотке Исавель.Косме
И хотел бы я напиться,Да сегодня мне нельзя.Исавель
Почему?Косме
Скажу потом я,Чтобы времени не тратитьНа подобный вздор, а лучшеМы его употребим,Чтобы испросить прощеньеЗа погрешности все наши.Вас об этом вместе с намиОчень просит автор сам!ПРИМЕЧАНИЯ
ДАМА-НЕВИДИМКА
(La dama duende)
Буквальное название комедии — «Дама-оборотень». Написана она в 1629 году и впервые напечатана в 1636 году (под одной обложкой со «Стойким принцем») в первой части комедий Кальдерона.
«Дама-невидимка» — одна из самых популярных комедий Кальдерона. Не исключено, что сюжет ее восходит к какой-то ранее существовавшей, но не дошедшей до нас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе «Молчание — знак согласия», датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует «влюбленная-оборотень».
Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIX веке появляется ряд переводов и на другие европейские языки.
Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале «Артист» за 1894 год (переводчик не указан). Перевод прошел незамеченным для театра. Подлинным открытием пьесы для русского зрителя явился перевод Т. Щепкиной-Куперник («Искусство», 1940, второе издание — 1946, третье — 1961). «Дама-невидимка» быстро заняла видное место в репертуаре советских театров.
В настоящем сборнике воспроизводится третье издание, отличающееся от двух предыдущих большей полнотой (был восстановлен по рукописи Т. Щепкиной-Куперник ряд стихов, исключенных в сценическом варианте).