Читаем Дао Дэ Цзин. Адаптация перевода для практикующих боевые искусства (СИ) полностью

Самое слабое Поднебесной (во всем) опережает ее самое сильное. Атакуй там, где нет препятствий, так, чтобы (противник) не отреагировал. Так научишься извлекать пользу, не действуя. Этому не научишься из поучений. Пользу бездействия хотела бы постичь вся Поднебесная.


44.

Какая родня - такой и человек, какой достаток - такая и жизнь, какие беспорядки и потери - такая и война. Поэтому, на какие лишения готов - такая и любовь, на какие расходы готов - такая и прибыль. Кто знает, какие качества следует проявить, тот избежит порицания; кто знает, как (вовремя) остановиться, тот в безопасности; это способ продержаться долго.

45.

Большие достижения производят впечатление незавершенности, поскольку ими трудно воспользоваться (несведущему). Переполненное выливается наружу, и от него нет пользы. Завоевывать - значит как бы уступать, мастерство похоже на неискусность, хороший оратор тоже запинается. Стремительное пробивает преграды, покой сильнее страстей, безмятежность возвращается покровительством Поднебесной.

46.

Дао - это когда за отступившей конницей остается только навоз; уклонение от Дао - это когда всадники собираются вокруг города. За неуемными желаниями приходят большие несчастья, пропадает чувство меры - приходят беды, стремление получить любой ценой - причина несчастий. Кто умеет довольствоваться, тот всегда доволен.


47.

Кто знает мир, тот за дверь не выходит; кто видит Дао, тот в окно не смотрит. Кто уходит все дальше и дальше, тот внимателен к тому, что к нему близко. Мудрый не силен, а внимателен; его никто не видел, но все знают; он бездействует, но успешен.


48.

Учение - как приобретение, следование Дао - как избавление: от немного к еще меньшему вплоть до недеяния. Нет ничего, чего не могло бы недеяние. Поэтому побеждают через согласованность (с противником). Кто действует (сам), тому не победить.


49.

Мудрый не желает, чтобы страсти людей стали его страстями.

Благоприятное время для меня благоприятно, и неблагоприятное время для меня тоже благоприятно; вот что значит извлекать пользу. Я полагаюсь на надежное, но и на ненадежное я тоже полагаюсь; так я достигаю надежности.

Мудрый живет так, что страхи Поднебесной становятся для него отвагой Поднебесной. Что бы ни внушали люди (букв.: что бы ни вливали в глаза и уши), мудрый относится к этому как к лепету детей.


50.

"Не щадящие жизни и готовые умереть". Из десяти выживают трое, из десяти погибают трое, есть еще трое из десяти, которые необратимо меняются, пройдя через место гибели. Почему меняются? - Потому что им пришлось пройти через тяжелые испытания. Знать, что тебя защищает, - значит, сохранить жизнь. (Такой) идя по земле, несет поражение носорогу и тигру; вступает в битву, не облачившись в доспехи. Носорог не знает, как поразить его рогом; тигр не знает, как поразить его когтями; воины не знают, куда он будет атаковать. Отчего это? - Оттого, что в нем не найти места гибели.


51.

В Дао - жизнь, в Дэ - способности, в вещах - формы, в благоприятном случае - успех. Потому вещи не могут не держаться Дао и ценят Дэ. Держась Дао, ценя Дэ, человек не может предопределять (свою судьбу), но имеет свободу (выбора). Дао возвышает, Дэ дарит благоденствие, нет человека, который бы повелевал и при этом следовал естественности. В Дао - жизнь, в Дэ - способности, совершенствуй воспитание (себя), развивай тренировками навыки, тренируйся наносить поражение. Жизнь не для богатства, деятельность не для зависимости, совершенство не для власти, - это называется Дэ.

52.

Если считать, что Поднебесная - мать (вещей), то у матери есть дети, заботящиеся о ней и ее защищающие.

Кто умеет уклоняться, тот в безопасности. Если перекрыть доступ (в оборону) и закрыть подходы (для атаки), то не о чем будет жалеть. Если доступ открыт, и атака может быть успешной, никто не в силах сдержать ее.

Предусмотрительность называют очевидностью, держаться мягкости называют силой. Используй открытое (в обороне противника), возвращайся к ясности (восприятия ситуации), тесни (противника) до последнего - это должно стать постоянной практикой.


53.

Будь я уверен в своих знаниях, следовал бы Дао; единственное, что меня сбивает (с пути) - это страх. Высота Дао - в отречении, и это хорошо для человека. Отречься от государственной службы, забросить поля, очистить душу, с изысканным колчаном, подпоясанный мечом, наевшийся до отвала, с имуществом, отнятым у богача. Разве не это Дао?


54.

Хорошо построенное не рухнет, хорошо перевязанное не рассыплется, поклонение потомков не прерывается. Самосовершенствование и есть истинная добродетель; совершенный в семье - еще большая добродетель; совершенствующийся в селе - обширен в добродетели; совершенствующийся в стране - переполненный добродетелью; совершенствующийся в Поднебесной - бесконечный в добродетели. Так человек берет пример с человека, семья - с семьи, село - с села, страна - со страны, а Поднебесная - с Поднебесной. Как понять, что такое естественность в Поднебесной? - Из (ее) примера.

55.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги