Читаем Дар. II часть полностью

<Заключительная сцена к пушкинской «Русалке»>[42]

КнязьОткуда ты, прекрасное дитя?[43]ДочьИз терема.КнязьГде ж терем твой, беглянка?ДочьГде ж быть ему?На дне речном, конечно.КнязьВот так мы в детстве тщимся бытиеСравнять мечтой с каким-то миром тайным.Как звать тебя?ДочьРусалочкой зови.КнязьВ причудливом ты, вижу, мастерица.На, поиграй деньгою золотой.ДочьЯ деду отнесу.Князь
А кто ж твой дед?ДочьКто? Ворон.КнязьБудет лепетать... Ступай.Да что ж ты смотришь на меня так кротко?Нет, опусти глаза! Не может быть.Должно быть, я обманут тенью листьев,Игрой луны прозрачной; мать твояВ сосновой роще ягоду сбиралаИ к ночи заблудилась. Я прошу,Признайся мне... Ты дочка рыбака,Должно быть, — да,Он заждался, тебя он, верно, кличет.Поди к нему...ДочьВот я пришла, отец.КнязьТы наважденье...ДочьПолно, ты не бойся.Потешь меня. Мне говорила мать,Что ты прекрасен, ласков и отважен.
Восьмой уж год скучаю без отца,А наши дни вместительнее вашихИ медленнее кровь у нас течет.В младенчестве я все на дне сидела,И вкруг остановившиеся рыбкиДышали и глядели. А теперьЯ часто выхожу на этот берегИ рву цветы ночныеДля матери: она у нас царица,«Но, говорит, в русалку обратясь,Я все люблю его, все улыбаюсь[44],Как в оны дни, когда на св<иста зов?>[45],К нему, закутавшись в платок, спешилаЗа мельницу...»КнязьДа, этот голос милыйМне памятен, и вздох ее, и ночь...ДочьОтец, не хмурься, расскажи мне сказку.Земных забав хочу я[46]. НаучиСвивать венки, а я зато... Ах, знаю, —Дай руку. Подойдем поближе. Видишь,
Играет рябь, нагнись, смотри на дно.КнязьЕе глаза сквозь воду тихо светят,Дрожащие ко мне струятся руки.[47]Веди меня в свой терем, дочь моя.(<Шагнул?> к реке.)О, смерть моя![48] Сгинь, страшная малютка!(Убегает)РусалкиЛюбо нам порой ночноюДно речное покидать,Любо вольной головоюВысь речную разрезать.[49]ОднаМежду месяцем и намиКто там ходит по земле?ДругаяНет, под темными ветвямиТень качается в петле.[50]ТретьяКушаком да сапогамиЭто ветер шевелит,Скрылся месяц — все сокрылось,
Сестры, чу, река бурлит.ВсеЭто гневная царица,Не дождавшись мертвеца,Лютой мукой дочку мучит,Упустившую отца.


[3]


Какая она изящная, жалкая, и что у нее один любовник за другим, и все бедняки.[51]

[...]

«Ах ты, Боже мой, Феденька, не нужно, — говорила она тихо и с какой-то рассеянной [машинальной, увещевательной][52] <интонацией>, как бы думая о чем-то другом, но тоже незначительном, — ну, право же».



Встречи с Колет<т>[53]

Все в ней — ударило, рвануло,До самой глубины прожгло,Все по пути перевернуло[54],Еще глагольное на гло[55],На гладком и прямоугольном,На чем? На фоне мглы моей.

Он обернулся и она обернулась.[56] Он сделал шесть шагов к ней, она три шага, такой танец, и оба остановились. Молчание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия