6.8.6.2 (2): ‘ne verae virtutis nervos externarum deliciarum contagione… priscae frugalitatis normam inusitatis gulae superstitionibus abrogaret’ ←
BM (II, 6, 1): ‘tenacissimos patriae neruos externarum deliciarum contagione solui et hebetari noluerunt’ (поэтому вовсе не удивительно, что люди, восхвалявшие труд и терпение, ‘не желали, чтобы прочнейшие жизненные силы их родины расслаблялись и притуплялись под влиянием чужеземных наслаждений’); ← ВМ (IV, 3, 5): см. комм. к 12.7.2.7.6.8.6.3: ‘edulium pro monstro accipiens’ ←
BM (IV, 3, 6): ‘pro monstro eam uocem accepit’ (услышал от Кинея из Фессалии, что у афинян в большом почете какой-то мудрец, убеждающий, что не следует людям ничего желать, кроме удовольствия. ‘Он счел это ужасным’ и взмолился…).6.8.7.1: ‘in novando mensarum ritu licentius sibi, quam mos patrius permittebat, indulsit’ ←
BM (III, 6, praef.): ‘qui… in cultu ceteroque uitae ritu aliqua ex parte nouando sibi indulserint’ (лучше уж рассказать о знаменитых людях, которые в какой-то степени потакали себе нововведениями в одежде и в повседневной жизни); ← BM (III, 6, tit.): ‘qui in veste ас cetro cultu licentius sibi quam mos patruis permittebat indulserunt’ (о людях, ‘которые позволяли себе в одежде и в жизни куда большее, чем это было в обычае у предков’).6.8.7.2: ‘effeminatae eius lasciviae succumbere non erubuit’ ←
BM (II, 6, 1): ‘fortitudinem suam effeminato eius cultu mollire non erubuit’ (познакомившись с азиатским образом жизни, Павсаний ‘не постыдился променять свою храбрость на женственную утонченность азиатов’).6.8.7.6 (1): ‘cuius… illecebra captus’ ←
BM (II, 6,1): ‘ne inlecebris eius capti’ (спартанцы долгое время отводили глаза от Азии, ‘не желая оказаться в плену у её соблазнов’).6.8.7.6 (2): ‘iniurias beneficiis rependere’ ←
BM (V, 3, ext. 3): ‘beneficiaque iniuriis rependere’ (чего же мы ещё хотим, если общество в своём безумии… ‘за благодеяние платит несправедливостью’?).6.8.8.1 (1): ‘ne propositi irrita abiret’ ←
BM (IX, 15, ext. 1): ‘inrita nefarii propositi abiit’ (непоколебимая твёрдость цезаря [Августа] ‘сорвала его преступное намерение’).6.8.8.1 (2): ‘benevolentiam eius, quia virtutem hebetare nequiverat, mercari cupiens’ ←
BM (IV, 3, 14): ‘beniuolentiam… mercari, quia uirtutem debilitare nequiuerat, cupiens’ (когда… эпирское оружие устало, Пирр ‘решил купить благоволение римского народа, храбрость которого не сумел унять’).6.8.8.2 (1): ‘necdum offensae acerbitate deposita’ ←
BM (IV, 2, praef.): ‘offensarum… acerbitas deposita’ (поэтому, ‘отбросив в сторону суровость распрей’, обратимся к прославлению мира и дружбы).6.8.8.2 (2): ‘ne… capite insolitum effeminati ornamentum exciperet’ ←
BM (1,8, ext. 2): см. комм. к 14.32.2.4.6.8.8.3: ‘tantum se paene in vindicando rubore gerens, quantum gesserat in sustinendo’ ←
BM (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.6.8.9.1: ‘nullo indulgentiae blandimento’ ←
BM (V, 4, 3): ‘nullo indulgentiae blandimento’ (исполнил свой долг ‘не выпрашиванием прощения’, но движимый естественной любовью).6.8.9.2: ‘praesenti beneficio pristinae familiaritatis titulum anteponere’ ←
BM (V, 2, ext. 4): ‘praesentique periculo respectum pristini beneficii anteposuit’ (сломленный тяжелой войной с Карфагеном… Масинисса, ‘отдавая дань уважения прежним благодеяниям и пренебрегая текущими опасностями’, с готовностью отправил Сципиону Эмилиану… значительную часть нумидийского войска).6.8.10.3 (1): ‘qui amicorum prosperum vitae cursum comitantur, adversum deserunt’ ←
BM (IV, 7, praef.): ‘qui aduersos casus amicorum non deseruerunt quam qui prosperum uitae cursum comitati sunt’ (потомки помнят главным образом о тех, ‘кто не отвернулся от изменчивых судеб своих друзей, чем о тех, кто продолжал наслаждаться вместе с ними счастьем жизни’).6.8.10.3 (2): ‘quique fortunae magis quam caritati cultum tribuunt’ ←
BM (IV, 7, praef.): см. комм. к 11.9.4.6.6.8.11.1: ‘Musam’ ←
Вергилий, Буколики (I, 2): ‘silvestrem… Musam’ (Новый ‘пастуший напев’ сочиняешь на тонкой свирели).6.8.11.4: ‘maximae rei molem’ ←
BM (V, 6, ext. 2): ‘maximae rei molem’ (желая освободить афинян от чудовищного владычества Тридцати тиранов, Фрасибул отважился взяться за это ‘в высшей степени тяжёлое и трудное дело’, имея у себя лишь очень небольшой отряд воинов).6.8.11.5 (1): ‘oris habitum’ ←
BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 10.4.4.3.6.8.11.5 (2): ‘nulla ex parte consueto infractior’ ←
BM (V, 10, ext. 1): см. комм. к 9.5.1.2.6.8.11.9: ‘obseratae aures’ ←
BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.6.8.12.4: ‘virtutem, quam debilitare nequiverat’ ←
BM (IV, 3, 14): см. комм. к 6.8.8.1.