6.9.15.5: ‘cum pavor mentem gelidus repigret’ ←
Апулей, Метаморфозы (VIII, 15): ‘ipso lumine dirarum bestiarum repigratur impetus’ (при свете прекращаются нападения диких зверей); ← Лукан (I, 246): ‘gelidos pauor occupat artus’ (холодом ужас сковал их [члены]); ← МК (1,35): ‘repigratus’ (дабы тепло супруги ‘не смогло удержать’ Килления). - Ст.6.9.16.1: ‘potietur heres’ ←
Гораций, Оды (II, 3.19): ‘potietur heres’ (И дом с поместьем, и богатством // ‘Всем завладеет твоим наследник’).6.9.17.1: ‘ab enervi et frigescenti animo’ ←
BM (III, 5, 3): ‘eneruem et frigidam iuuentam egit’ (Пульхр ‘в юности был вялым и слабохарактерным’); ← BM (IX, 1, ext. 6): ‘enerues animi’ (поэтому ‘души тех, кто был ослаблен излишествами’, не могли противостоять отважному духу нашего войска); ← ВМ (IX, 13, praef.): ‘enerues et effeminatos’ (поскольку только что мы говорили об уходе из жизни людей отважных и мужественных…. теперь предложим читателю оценить то, как вели себя в этой ситуации ‘слабые и трусливые’).6.9.17.2 (1): ‘vacuas carmini aures praebuit’ ←
BM (II, 4, 4): ‘carminibus uacuas aures praebuit’ (народ… ‘обратил внимание на бывшие ему прежде в диковину гимны’, сочиняемые для того, чтобы умилостивить божества на небесах); ← ВЫ (V, 8, 3): ‘consulere se uolentibus uacuas aures accommodauit’ (‘не зная, чем занять себя, всё своё внимание уделял’ тем, кто приходил к нему за советом).6.9.17.2 (2): ‘educatoris sui hortamine concitatus serum ultionis calorem animo traxit’ ←
ВМ (II, 6, 2): ‘tibiae concentu et anapaesti pedis modulo cohortationis calorem animo traxissent’ (войско этого государства не вступало в сражение, пока ‘души воинов не впитают в себя теплоту бодрости под сопровождение флейт и стихов в ритме анапеста’).6.9.17.3: ‘omnem irae suae procursum in consessores effudit’ ←
BM (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 5.10.1.4.6.9.17.4 (1): ‘sacra mensae sanguine involvit’ ←
BM (IX, 2, 2): см. комм. к 14.54.25.2.6.9.17.4 (2): ‘infirmum societatis vinculum diremit’ ←
BM (IX, 12, ext. 1): ‘corporis atque animi infirmo uinculo cohaerens societas dirimatur’ (будто бы и в самом деле нужны какие-то очень большие усилия… для того, чтобы ‘разорвать союз души и тела, которые удерживаются вместе лишь очень слабой связью’).6.9.18.1 (1): ‘latebrisque suis extractam recreavit audaciam’ ←
BM (IX, 6, praef.): ‘perfidia latebris suis extrahatur’ (а теперь давайте ‘извлечём из его логова вероломство’).6.9.18.1 (2): ‘gravissimae cladis auctoribus’ ←
BM (III, 4, 4): ‘grauissimae cladis auctori’ (принесла этому ‘виновнику тяжелейшего поражения’ должность диктатора).6.9.18.2: ‘aliquanto speciosius cruore quam mero calices imbuens’ ←
BM (IV, 2, 4 и VII, 3,9): см. комм. 7.2.2.4.6.9.18.3 (1): ‘disertissima admonitione immensum regalis animi vitium expugnavit’ ←
BM (VIII, 7, ext. 1): ‘oris sui uitium tanto studio expugnauit’ (‘с таким усердием старался избавиться от этого дефекта речи’, что впоследствии уже никто другой не мог произнести эту букву более отчётливо, чем он).6.9.18.3 (2): ‘perruptis nequitiae claustris, efficacissimam virtutis sementem inseruit’ ←
BM (VI, 9, 6): ‘uirtus quasi perruptis et disiectis nequitiae… claustris catenas Iugurthae manibus iniecit’ (тот же Сулла, чья доблесть, словно разорвав и сбросив с себя оковы праздности, возложил [эти] цепи на руки Югурты…).6.9.18.4: ‘fortitudinem non solum in se plenissimam exhibuit, sed etiam ex alieno pectore erutam revocavit’ ←
BM (V, 7,6): ‘pietatemque non solum ipse plenissimam exhibuit, sed etiam ex pectoribus aliorum abeuntem reuocauit’ (он не только сам выказал глубочайше благочестие, но вновь вернул его в сердца других).6.9.20.1: ‘ductum auspiciumque’ ←
BM (III, 2, ext. 5; IV, 7, ext. 2): см. комм. к 3.2.4.2.6.9.20.2: ‘cultusque parabilis olim’ ←
ККР (III, 5.2): ‘levi ас parabili cultu corporis’ (Сняв одежду на виду у войска, полагая, что будет пристойно показать своим воинам, ‘как мало нужно ему для ухода за своим телом’, он вошел в реку).6.9.20.3: ‘alipedem’ ←
Стаций, Фиваида (XI, 198): ‘alipedemque citum’ (она подвела ‘звонкоступа летучего’ тотчас).7.1.1.3: ‘non diutina usurpation’ ←
ВМ (II, 3, 1): см. комм. к 10.18.19.5.7.1.1.4: ‘crebris piraticae damnis deformis evasit’ ←
Юстин (VII, 3.1): ‘ne ubique deformis militiae damnis haberetur’ (чтобы его не стали презирать за его военные неудачи).7.1.7.11: ‘Vapore et fumo strangulatus’ ←
ВМ (IX, 6, ext. 2): ‘uapore et fumo balnearum strangulando’ (когда же жители [Нукерии] покинули свой город, Ганнибал сделал так, что ‘все они задохнулись в исходившем от бань дыму и испарениях’).7.2.1.3: ‘Svetiae manus injecit’ ←
ВМ (II, 9, praef.): ‘regnis manus iniciantur’ (можно захватывать города и народы, ‘накладывать руки на царства’, но лишь до тех пор пока на форуме и в сенате твердо соблюдаются обязанности и скромность); ← ВМ (VIII, 1, dam. 1): ‘Europae uictrices manus inicientem’ (букв.: наложил свои победоносные руки на Европу).