Монтень
(1533–1592) — французский философ и писатель эпохи Возрождения.Вулкан
— у древних римлян бог огня. Марс — бог войны. Венера — богиня любви и красоты. Семела — по античному мифу, смертная женщина, которую полюбил Юпитер.Едва мы вышли из Трезенских ворот…
— Строка из трагедии «Федра» французского драматурга Ж. Расина (1639–1699).«Семь смертных грехов»
— роман Э. Сю; «Мертвый осел» — роман Ж. Жанена. Оба — французские писатели-романтики.«Идиллии» Геснера — С. Геснер
(1730–1788) — швейцарский поэт и художник, писал на немецком языке. В своих прозаических «Идиллиях» Геснер повествует об условных пастухах и пастушках, живущих в идеализированном патриархальном мире. В России был популярен в период господства сентиментализма.«Готский календарь 1804 года»
— генеалогический и политический справочник, выходивший ежегодно в немецком г. Готе. В нем помещались сведения о знатнейших европейских персонах.«Юнговы ночи» — Э. Юнг
(1683–1765) — английский поэт. Здесь имеется в виду его религиозно-дидактическая поэма «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии».Вейсе Х. Ф.
(1726–1800) — немецкий писатель, автор детских повестей.Кайданов И.
(1782–1843) — автор учебника по всеобщей истории.«Путешествия»
— имеются в виду «Письма русского путешественника» Н. Карамзина.…так пламенно, так нежно…
— Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Я вас любил…». У Пушкина: «…так искренно, так нежно…»…только все это жалкие софизмы. — Софизм (греч.
sophisma) — ложное, по существу, умозаключение, формально кажущееся правильным, основанное на преднамеренном, сознательном нарушении правил логики.…брось-ка кость, так что твои собаки!
— Измененная строка из басни Крылова «Собачья дружба». У Крылова: «А только кинь им кость — так что твои собаки!»… в архалуке, в кожаной фуражке. — Архалук
— здесь: поддевка, род домашнего короткого кафтана.…вот какой-то Эдип с Антигоной. — Эдип
— в греческой мифологии царь Фив, ослепивший себя, чтобы искупить свои грехи — убийство отца и женитьбу на матери; Антигона — дочь Эдипа, сопровождавшая слепого отца в его странствиях по чужим землям.…прежних ран… ничто не излечило…
— Измененные слова из пушкинской элегии «Погасло дневное светило…». У Пушкина: «Но прежних сердца ран, глубоких ран любви, ничто не излечило…»…Крылова бесенок, явившийся из-за печки затворнику…
— Речь идет о басне Крылова «Напраслина».Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей…
— Цитата из «Евгения Онегина» (гл. I, строфа XLVI).…тебе хотелось от друга такой же комедии, какую разыграли, говорят, в древности вот эти два дурака…
— Речь идет о сюжете баллады немецкого поэта и драматурга Ф. Шиллера (1759–1805) «Порука».Проезжали мимо куаферов. — Куафёр (франц.) — устар.
парикмахер.Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил. —
Из «Евгения Онегина» (гл. I, строфа L).… в кучах, за оградой…
— Из поэмы Пушкина «Цыганы».…картина теньеровская… — Д. Теньер
(Тенирс) Младший (1610–1690) — фламандский художник, писал сцены из крестьянского и городского быта.Александр начал постигать поэзию серенького неба, сломанного забора, калитки, грязного пруда и трепака.
— См. «Путешествие Онегина» в романе Пушкина «Евгений Онегин».Иные мне нужны картины:Люблю песчаный косогор,Перед избушкой две рябины,Калитку, сломанный забор,На небе серенькие тучи,Перед гумном соломы кучиДа пруд под сенью ив густых,Раздолье уток молодых;Теперь мила мне балалайкаДа пьяный топот трепакаПеред порогом кабака…Фидий
(нач. V в. до н. э. — ок. 432–431 гг. до н. э.) — древнегреческий скульптор классического периода.Пракситель
— древнегреческий скульптор середины IV века до н. э.На нынешнюю зиму ангажирован сюда Рубини… — Д. Рубини
(1794–1854) — итальянский певец, тенор, гастролировал в России в 1843–1845 годах.