Читаем Дело о колокольчиках полностью

- Все зависит от того, что понимать под этим. Многие были бы не прочь выложить изрядную сумму за собаку с такой родословной, экстерьером и умом, а иные предпочли бы приобрести полностью обученную собаку.

- Пес еще не полностью обучен?

- Не в моем понимании.

- Доктор Диксон - любопытный человек. Он очень замкнутый и одновременно приветливый. Никто не знает точно, чем он занимается. Я слышала, что он специалист в какой-то загадочной отрасли медицины, но никто так и не разузнал в какой? Может быть, тебе он рассказывал?

- Судебная медицина, - пояснил Роб.

- Что это такое?

- Юридическая медицина. Медицина, имеющая касательство к нарушению закона и судебным разбирательствам.

- Убийства? - спросила Линда.

- Разное. Впрочем, сам Диксон не любит об этом говорить. Люди могут не так понять. Раз он не поделился с остальными пассажирами, было бы лучше, если бы и ты ничего никому не рассказывала.

- А когда мы вернемся домой, ты снова займешься своими собаками?

- Мне бы хотелось, чтобы ты увидела мой дом, - серьезно сказал Роб, увидела моих собак и... ну, я надеюсь, ты не исчезнешь из моей жизни? Ты живешь в Фалтхевене...

- Я бы с удовольствием посмотрела, как ты работаешь со своими подопечными, - поспешно перебила его Линда. - У меня есть твой адрес. Ты позволяешь приезжать к тебе любопытным?

- Я бы очень хотел, чтобы ты приехала ко мне.

- Роб, она неожиданно повернулась к нему, - у тебя есть машина?

Он рассмеялся:

- У меня есть старый помятый фургон, в котором я перевожу собак, но он не совсем прилично выглядит.

- Тебя кто-нибудь встречает... в порту?

- Нет, а что?

Она торопливо объяснила:

- Я только что получила телеграмму. Моя друзья будут встречать меня на машине, и я еду с ними. Хочешь поехать домой на моем автомобиле? Перевезешь весь свой багаж и...

- Отлично, - обрадовался Роб, - если это не причинит тебе неудобств.

- Конечно нет. Я заберу вещи и поставлю автомобиль в гараж, а ты просто уедешь на нем. Только тебе придется заправиться, бак почти пустой.

- Я перегоню его куда...

- Не надо его перегонять, - возразила она. - Оставь пока у себя, а я приеду за ним. Через несколько дней я буду проезжать неподалеку от тебя. Ты ведь будешь дома?

- Скажи когда, и я обязательно буду дома.

- Не надо. Не жди меня специально, Роб. Но я... - Она замолчала и недовольно нахмурилась, заметив Мертона Острандера, который, слегка наклонившись из-за качки, шел к ним по палубе.

- Всем привет! - сказал он. - Как сегодня собачка?

- Спасибо, хорошо, - ответил Роб.

- Мы с Робом беседовали, - тихо произнесла Линда.

- Я так и понял, - жизнерадостно откликнулся Острандер, - и совершенно уверен, что ты забыла о состязании по пинг-понгу.

- А что такое?

- Мы с тобой должны были начать игру пять минут назад, - напомнил Острандер, выразительно постукивая пальцем по циферблату наручных часов. Состязание уже подходит к финалу...

- Да ну его, твое состязание! - отмахнулась Линда. - Я спущусь позже.

Он покачал головой:

- Так нельзя, Линда. Стол на это время оставлен нам.

Второй матч уже завершен. Все должно быть готово к финальным играм, которые начнутся в половине третьего.

Она чуть поколебалась, едва скрывая раздражение.

- Ну хорошо! - решила она. - Предупреждаю, я буду безжалостна.

- Я люблю безжалостных женщин, - парировал Острандер. - Увидимся, Роб!

Роб мрачно смотрел им вслед. Он чувствовал, что ему удалось проникнуть за барьер, который Линда воздвигала каждый раз, как он начинал спрашивать ее о личной жизни. Сейчас момент был самый подходящий. Ему даже показалось, что Линда вот-вот расскажет ему что-то важное.

Роб прогуливался по палубе, пес шел рядом. Вдруг Роб заметил, что с верхней палубы за ним наблюдает Харви Ричмонд. Когда Роб проходил мимо этого добродушного грузного человека, Ричмонд сказал ему:

- Ты славно поработал с псом, Трентон.

- Спасибо.

- А что с твоей знакомой? Я видел ее на палубе с Острандером минуту назад.

Роб чуть было не послал его к черту, но сдержался.

- По-моему, они оба участвуют в турнире по пинг-понгу, - сухо произнес он, вежливо стараясь дать отпор любопытному спутнику.

Но Ричмонд ничего не заметил.

- Острандер ночью совершил занятный поступок, - продолжал он.

- Да? - В голосе Роба звучало ровно столько интереса, сколько того требовала обычная вежливость.

- Точно, - искренне уверил его Ричмонд. - Выбросил в море коробки с колокольчиками. Забрал их все из багажного отделения - и ну кидать за борт! Линда Кэрролл очень возражала, уговаривала, мол, он обещал ей подарить четыре колокольчика. Она хотела повесить их на шеи коровам на своей ферме. Он в результате дал ей четыре штуки, но ей пришлось устроить бурную сцену, чтобы заполучить их. Остальное он выкинул в море.

- Выкинул в море?! - удивленно воскликнул Роб. - С чего бы ему вдруг выкидывать колокольчики в море?

- Сказал ей, что они слишком тяжелые, чтобы таскаться с ними, ответил Ричмонд. - И еще, что он передумал читать лекции о своей поездке по Европе и демонстрировать колокольчики. Кажется, дальше он решил путешествовать налегке. Странный парень этот Острандер!

- Ты уверен, что он выкинул колокольчики за борт?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы